Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 5

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 5
Ritstjórar hafa orðið Jón á Bagisá er með seinni skipunum í þetta sinn og skrifast það á annir allra viðkomandi. Þótt útkoman hafi dregist fram á árið 2011 telst þetta tölublað til árgangsins 2010 og við vonum að lesendur taki heftinu fagnandi eftir sem áður. Jón hefur tekið nokkrum breytingum smám saman og hefur fræðilegum greinum fjölgað töluvert, bæði frumsömdum og þýddum. Þetta hefur að sumu leyti gerst sjálfkrafa með framboði efnis og að sumu leyti má segja að stefnan sé tekin í þá áttina. Eftir sem áður er þó hugmyndin að tímaridð innihaldi bæði fræðilegar greinar og þýddar fagurbókmenntir og hvetjum við góða þýðendur smásagna og ljóða og annarra styttri verka að senda okkur efni til birtingar. Frumsamdar fræðigreinar verða síðan ritrýndar í framtíðinni af tveim- ur ritrýnum sem ekki vita hver höfundur er og hann fær ekki heldur að vita hverjir ritrýnar eru. Þetta er „saungur tímans“ í þessu tilliti vegna þess að gerð er krafa um þetta í öllu háskólaumhverfi og eru tímarit flokkuð eftir því hvort þau eru ritrýnd eða ekki. Jón á Bagisá hefur svo sem alltaf verið lúslesinn af fagmönnum á sviði þýðinga, en ritrýningin gerir hann enn girnilegri fyrir fræðimenn að fá birt sín sköpunarverk. Höfundar frumsaminna fræðigreina þurfa einnig að skrifa stutta út- drætti á ensku og íslensku og tilgreina 5 lykilorð á báðum tungum. Þetta fjórtánda hefti Jóns á Bœgisá skartar líka sannarlega höfundum sem þegar hafa hlotið ritrýningu aldanna og ber þar kannski fyrstan að nefna Martein Lúther og þýðingu Onnu Sigurbjargar Sigurðardóttur á „Sendibréfi um þýðingar“ þar sem Lúther ver þýðingu sína og túlkun á Biblíunni með því sem kalla má að minnsta kosti æðruleysi ef ekki hreinan kjafthátt. Þessi grein er skyldulesning fyrir hvern áhugamann um þýðingar og þýðingafræði, að guðfræðingum ógleymdum. Önnur skyldulesning er víðfræg grein Friedrichs Schleiermachers, „Um hinar mismunandi þýðingaraðferðir“ sem hér birtist í þýðingu Mart- ins Ringmars. Martin er sænskur, en mæltur á margar tungur og tók hann á . — Ég kann að þýða; i>að kunnið þið ekki. 3
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.