Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 8

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 8
Friedrich Schleiermacher — Martin Ringmar rúmi eru í raun réttri mismunandi tungumál, sem þurfa oft á túlkun að halda sín á milli; jafnvel samtímamenn sem tala sömu mállýzku en tilheyra mismunandi þjóðfélagsstéttum á mismunandi menntunarstigi og lítil sam- skipti hafa sín á milli, skilja hverir aðra oft á tíðum einungis með áþekkri aðstoð. Já, þurfum vér ekki oft að þýða fyrir oss sjálfa mál þess manns sem er oss ólíkur að geði og skapi, jafnvel þó að hann sé fullkomlega jafningi vor, nefnilega þegar oss þykja sömu orð hafa allt aðra merking í vorum munni en í hans, stundum veikari, stundum sterkari, og að vér, þegar vér viljum segja það sama og hann, mundum nota allt önnur orð og orðalag: þá virðist, þegar vér gjörum þessa tilfinning nákvæmari og hún verður að hugsun, að vér séum að þýða. Já, vort eigið orðalag verðum vér stundum að þýða eftir nokkurn tíma, ef vér eigum að tileinka oss það rétt aftur. Og þessi færni er ekki einungis stunduð til þess að gróðursetja það sem eitt tungumál hefir af sér gefið á sviði vísinda og málsins lista í framandi moldu og þar með auka áhrif þessara andlegu ávaxta, heldur reynir einnig á hana í viðskiptum mismunandi þjóða, og í samskiptum sendifulltrúa óháðra ríkja, ef þeir vilja gæta fyllsta jafnréttis án þess að grípa til dauðrar tungu. Hér munum vér vitaskuld eigi hugleiða allt það sem fyrirfinnst á þessu sviði. Nauðsyn þess að þýða innan eigin máls eður mállýzku er meira og minna eins konar skammtímaþörf háð lunderni, og hún er einmitt einn- ig í áhrifum sínum alltof tengd augnablikinu til þess að þurfa á frekari leiðbeiningu að halda en þeirri sem tilfinningin veitir; og ef ætti að setja reglur um þetta yrði þær einungis siðareglur til að opna hug manna fyrir því sem þeim er framandi. Leggjum þetta því til hliðar og snúum oss nú að yfirfærslu af erlendu tungumáli á vort eigið; en hér má einnig greina milli tveggja sviða þýðinga, án þess þó að mörkin á milli þeirra séu skýr (sem sjaldnast er tilfellið), því þau skarast, en ef á endapunkt hvors um sig er lit- ið sést munurinn greinilega. Túlkurinn starfar nefnilega á sviði viðskipta- lífsins, en hinn eiginlegi þýðandi umfram allt á sviði vísinda og lista.1 Þessi aðgreining kann að þykja geðþóttakennd (eins og kunnugt er er vaninn að telja túlkun munnlega en þýðing skriflega athöfn), þó fyrirgefi menn þessa hagræðingu í þágu stundarþarfa, og það því frekar sem þessar skilgrein- ingar eru ekki eins ólíkar og ætla mætti. Ritmálið er vel til verksins fallið á sviði lista og vísinda, en með því öðlast verk þeirra staðfestu; og það að túlka vísindaleg eða listræn afrek frá munni til munns, væri eins tilgangs- laust og það virðist óframkvæmanlegt. I viðskiptalífinu aftur á móti er rit- málið aðeins vélrænt verkfæri; þar eru munnleg samskipti upprunaleg og sérhverja ritaða túlkun má eiginlega álíta leidda af þeirri munnlegu. I Schleiermacher lítur sem sé þannig á að „Dolmetscher" sé sá sem þýðir fyrir viðskipta- lífið, hið praktíska líf, munnlega og skriflega. 6 á- JSaydiá - Tímarit um þýðingar nr 14 / 2010
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.