Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 13

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 13
Um hinar mismunandi þýðingaraðferSir ryðja með valdi einhverjum af erfiðleikunum úr vegi, og skynsamlega sniðganga aðra — en þær hverfa algjörlega frá hugmyndinni um þýðing eins og hún er skilgreind hér — ekki til að ná málsnilld eða listrænu eðli í verkum framandi tungu, heldur til að koma andlegu innihaldi þeirra annars vegar eða vitsmunalegri snilld þeirra hins vegar á framfæri. Þetta eru endursögnin og endursköpunin.1 Endursögnin vill sigrast á órökvísi málsins, en aðeins á vélrænan hátt. Ef eg finn ekkert orð í mínu máli, segir hún, sem samsvarar tilteknu orði í frummálinu, þá vil eg leitast við, eftir því sem unnt verður, að bæta það upp með víkkandi eður skerðandi skýrgreiningum. Þannig reikar hún áfram með erfiði milli truflandi ofgnóttar og kveljandi skorts í gegnum safn af ósamstæðum smáatriðum. Hún getur ef til vill á þennan hátt komið innihaldinu með takmarkaðri nákvæmni til skila, en áhrifin fara algjörlega forgörðum; því hinni lifandi orðræðu er óhjákvæmilega eytt, með því að hver finnur að hún hefði aldrei getað sprottið á þennan veg úr skaplyndi eins manns. Endursegjarinn meðhöndlar einingar málanna beggja eins og þær væri stærðfræðitákn sem mætti með samlagningu og frádrætti rekja til sama gildis; en þessi aðferð leyfir anda hvorugrar tungunnar að njóta sín. Ef endursögnin reynir þar að auki með innskotum (sem hrúgað er upp eins og vörðum í textanum) að tákna sálrænar leifar hugsanatengsla, þar sem þau eru óljós og hættir til að hverfa - og leitast þannig við að í torskiljanlegum textum koma í skýringar stað - þá á hún enn minna skylt við þýðing. Endursköpunin aftur á móti lýtur í lægra haldi fyrir órökvísi tungumála; hún viðurkennir að ókleift sé úr afreki orðsins lista að búa til eftirmynd á annarri tungu sent í öllum smæstu atriðum sínum samsvari frummyndinni; hún sér þess vegna þann kostinn vænstan, af því tungumál eru þetta frábrugðin hvert öðru (og tengist þessu margs konar mismunur annar), að búa til eins konar endurmynd,2 heild sem í smáatriðum væri augljóslega frábrugðin smáatriðum frummyndarinnar, en sem í áhrifum sínum kæmi eins nálægt áhrifum frumheildarinnar og mismunur efnisins leyfir. Slík endurmynd er ekki lengur verkið sjálft, né heldur er í henni á nokkurn hátt andi frummálsins endurgjörður eða virkur, miklu fremur er hinu framandi, sem frumritið bjó yfir, breytt á marga vegu; hún reynir því — með teknu tilliti til mismunar málanna, siðanna og menntunar - að vera 1 „Paraphrase“ og „Nachbildung"; íslensku hugtökin eins og hjá Ástráði Eysteinssyni (s. 76). 2 FS setur hér upp andstaeðurnar „Abbild" og „Naclibild"; í Þýzk-íslenzkri orðabók (Jón Ófeigsson) er gefið „eftirmynd“ bæði fyrir ,Abbild“ og „Nachbildung", en þetta síðara orð hefur hér verið þýtt með „endursköpun“. Hér er reynt að endurskapa venslin milli „Nachbildung" og „Nachbild“. á JOay/já— Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 11
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.