Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 15

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 15
Um hinar mismunandi pýíingaraðferSir Fyrsta þýðingaraðferðin verður fullkomin sinnar tegundar, þegar segja má að hefði höfundurinn lært þýzku jafnvel og þýðandinn latínu, þá hefði hann þýtt verkið sitt (sem er upphaflega samið á latínu) einmitt á þann veg sem þýðandinn gjörði það í raun. En hin aðferðin, af því að hún sýnir ekki hvernig höfundurinn hefði sjálfur þýtt, heldur hvernig hann hefði sem innfæddur Þjóðverji ritað á þýzka tungu, hefir naumast annan mælikvarða á fullkomnun en þann, að ef mætti breyta öllum þýzkum lesendum í sam- tímamenn höfundar nákunnuga honum, þá væri verkið þeim algjörlega hið sama og þýðingin er þeim nú, þegar höfundur hefir breytt sér í Þjóð- verja. Þessi aðferð er greinilega þeim hugleikin sem hagnýta sér þá formúlu að þýða beri höfund eins og hann hefði sjálfur skrifað á þýzku. Ut frá þess- ari andstöðu ætti að vera fyllilega ljóst hve frábrugðin vinnubrögð aðferð- anna tveggja eru í smáatriðunum og hversu illskiljanlegt og reikult verkið verður ef skipt er milli aðferða í miðjum klíðum. Og eg vil enn fremur meina að utan þessara tveggja sé engin þriðja aðferð til sem vinnur að skýru markmiði. Vissulega er ekkert annað háttalag mögulegt. Aðskildu aðiljarnir tveir verða annað hvort að mætast miðja vega - en það er ávallt hjá þýðandanum - ellegar annar verður að færa sig alla leið til hins; af þeim tveimur kostum* 1 telst einungis annar til þýðingarsviðsins: hinn væri fyrir hendi ef, í þessu tilfelli, þýzku lesendurnir næði fullkomnu valdi á latínu, eða, réttara jafnvel, latínan næði valdi á þeim. Hvað sem menn síðan segja um þýðingar, að þær séu eftir bókstafnum eða merkingunni, tryggar eða frjálsar, eða hvernig sem ella má að orði komast um þenna mismun, þá teljast þær allar til annarrar þessara tveggja aðferða. En ef á að skilgreina hér galla eða kosti, þá er hið trygga og hið merkingarbundna, ellegar hið of bókstaflega og hið of frjálslega, eigi það sama í annarri aðferðinni og í hinni. Ætlun mín er því, að öllum smáatriðum slepptum (en þau hafa verið ítarlega rædd meðal sérfræðinga), að skoða eingöngu algengstu drætti beggja aðferðanna, til að glæða skilning á því í hverju erfiðleikar og kostir hvorrar um sig eru fólgnir og hvernig þær fara að því að ná markmiði sínu og hvar mörkin eru fyrir nothæfni þeirra. Tvennt verður eftir ógjört þegar þessari ritgjörð sleppir, því hún er ekki nema inngangur. Annars vegar mætti búa til leiðarvísi fyrir hvora aðferð, þar sem vísað er í mismunandi tegundir orðræðu, og hins vegar mætti safna saman fremstu tilraunum eftir hvorri aðferðinni til samanburðar og gagnrýni, og þar með varpa enn fremur ljósi á viðfangsefnið. En hvort tveggja verður að bíða annars manns eða alltént annars tækifæris. ég það þannig í textanum: „til lesenda“ en „til móts við höfundinn“). i Skv. mínurn skilningi á „tveir kostir" hér við i: H -* L eða 2: L -► H (sbr. neðanmáls- grein á bls. 12) og af þeim fellur eingöngu L -> H undir þýðingu. á jdayeliá — Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 13
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.