Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 39
Inngangur að málfrœði kastilískrar tungu
notaður var í fornarathöfhum sem þar áttu sér stað samkvæmt Silio Itaiico
í þriðju bókinni um AnnaðstríðPúnverja. [.. .]* Herakles frá Þebu gæti hafa
komið með ritmálið rétt fyrir Trójustríðið þegar hann barðist við Geróníos,
konung Lúsitaníu, þeim er skáldin gáfu þrjú höfuð.
Eða þegar, rétt á eftir Tróju, Ulisses, einnig nefnd Olissipo, var unnin
og nú er nefnd Lissabon. Eða Astur, félagi og stjórnandi vagns Menóns,
sonar Alva, þess er kom til Spánar eftir eyðileggingu Tróju og gaf Asturias
nafn sitt. A sama tíma og Tekros, sonur Telamóns sem kom þar til
Spánar sem nú er Kartagena og ríkti síðar yfir Galisíu. Eða íbúar fjallsins
Parnassos, sem byggðu Cazlona sem er nafn dregið af brunni þeirra,
Kastilíu. Eða Fönikíumenn, sjálfir tilurðarmenn bókstafanna, þeir sem
stofnuðu borgina Cádiz en ekki Herakles eða Espan eins og segir í General
Istoria. Eða Karþagómenn sem ríktu yfir Spáni í langan tíma. Eg tel að
við tökum ekki við þeim úr höndum neinna annarra en Rómverja þegar
þeir gerðust herrar Spánar næstum tvöhunduð árum fyrir fæðingu frelsara
okkar. Því ef einhver ofantalinna hefði komið með ritmálið til Spánar
myndum við finna í dag einhverjar menjar úr gulli eða silfri eða steina með
grískri eða púnverskri áletran eins og við sjáum nú með rómversku letri
sem geyma minningar nrargra upplýstra manna sem drottnuðu yfir Spáni
allt til ársins fimmhundruð og sjötíu eftir fæðingu Krists þegar Gotarnir
náðu yfirráðum. En þeir spilltu ekki aðeins latínunni og hinni rómönsku
tungu, sem hafði þegar tekið að hnigna í kjölfar margra styrjalda, heldur
teygðu þeir línur og form fornu bókstafanna og blönduðu sínum eigin
saman við. Þá má sjá skrifaða í bækur sem ritaðar voru á þessum hundrað
og tuttugu árum sem Spánn var undir Gotakonungum, þar til seinna að
bókstafir okkar tóku smám saman aftur að líkjast þeim rómönsku og fornu
sem á okkar tímum og sökum atorku okkar hefur verið unnið að. Er nú
nóg komið af umfjöllun um uppruna bókstafanna og hvaðan þeir gætu
hafa komið yfir til Spánar.
Anna Sigríðnr Sigurðardóttir, Háskóla Islands, íslenskaði.
i Hér er eftirfarandi setningu sleppt í þýðingunni: „Assi que si queremos creer alas istorias
de aquellos que tienen autoridad: ninguno me puede dar en Espana cosa mas antigua que
la poblacion de mi tierra e naturaleza. por que la venida delos griegos dela isla Zacinto:
e la población de Sagunto que agora es Monviedro: o fue eneste mesmo tiempo o poco
despues: segun escriuen Bocco e Plinio en el libro xvi dela NaturalIstoria."
á fÁdayáiá— Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki.
37