Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 49

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 49
William Blake ogþýðingitt á Söngvum sakleysisins ogLjóðum lífsreynslunnar svo auðveldlega það háleita sem virðist handan mannlegrar þekkingar og reynslu. Ekki er hægt að skrifa um William Blake án þess að ítreka að hann hafði mjög sterka tilfinningu fyrir hinu háleita og fann mjög sterkt fyrir trúarlegum upplifunum sem vísa til hins upphafna og þess sem er transcendental, þ.e. hafið yfir takmörk mannlegrar tilveru. Þó má e.t.v. með vissum rökum segja, að flestir menn upplifi hið háleita helst í gegnum tónlist, og komist þá í snertingu við hið háleita — sublimis, þá tilfinningu sem liggur handan orða og skynsemi en virðist leiða til dýpri skilnings á tilvist manns og heims. Sumir myndu jafnvel ganga svo langt að segja að þessi tilfinning upphafningarinnar sé sjálfur kjarni fegurðarinnar, en út í þá sálma verður ekki farið lengra hér. Bragfræði William Blake leitaði víða fanga í upphafi ferils síns og reyndi fyrir sér á ýmsum bragarháttum, en kannski má segja að áhrifin hafi verið helst frá Shakespeare, Edmund Spenser, John Milton og James Macpherson framan af. Einnig myndskreytti hann ljóð á borð við The Grave eftir Robert Blair og Night Thoughts eftir Edward Young. Hann gerði margar tilraunir með bragarhætti, allt frá stirðbusalegri stakhendu yfir í átta atkvæða (octosyl- labic) hætti og órímuð fríljóð. Eftirminnilegustu kvæði hans eru þó undir einföldum lýrískum háttum með ýmsum tilbrigðum á rími. Dæmi: The Shepherd How sweet is the Shepherd’s sweet lot! From the morn to the evening he strays; He shall follow liis sheep all the day, And his tongue shall be filied with praise. For he hears the lamb’s innocent call, And he hears the ewe’s tender reply; He is watchful while they are in peace, For they know when their Shepherd is nigh. Hrynjandin hér felst í stígandi tví- og þríliðum og rím er aðeins í annarri og fjórðu línu erindis, en það er kannski hluti af galdri Blakes að vera með flókna hrynjandi í tiltölulega einföldu kvæði að öðru leyti. En hvernig er hægt að þýða ljóð Blakes á íslensku? Gauti Kristmannsson hefur bent á að Jónas Hallgrímsson íslenskaði sonn- á •ýSœyyOá' — Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 47
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.