Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 49

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 49
William Blake ogþýðingitt á Söngvum sakleysisins ogLjóðum lífsreynslunnar svo auðveldlega það háleita sem virðist handan mannlegrar þekkingar og reynslu. Ekki er hægt að skrifa um William Blake án þess að ítreka að hann hafði mjög sterka tilfinningu fyrir hinu háleita og fann mjög sterkt fyrir trúarlegum upplifunum sem vísa til hins upphafna og þess sem er transcendental, þ.e. hafið yfir takmörk mannlegrar tilveru. Þó má e.t.v. með vissum rökum segja, að flestir menn upplifi hið háleita helst í gegnum tónlist, og komist þá í snertingu við hið háleita — sublimis, þá tilfinningu sem liggur handan orða og skynsemi en virðist leiða til dýpri skilnings á tilvist manns og heims. Sumir myndu jafnvel ganga svo langt að segja að þessi tilfinning upphafningarinnar sé sjálfur kjarni fegurðarinnar, en út í þá sálma verður ekki farið lengra hér. Bragfræði William Blake leitaði víða fanga í upphafi ferils síns og reyndi fyrir sér á ýmsum bragarháttum, en kannski má segja að áhrifin hafi verið helst frá Shakespeare, Edmund Spenser, John Milton og James Macpherson framan af. Einnig myndskreytti hann ljóð á borð við The Grave eftir Robert Blair og Night Thoughts eftir Edward Young. Hann gerði margar tilraunir með bragarhætti, allt frá stirðbusalegri stakhendu yfir í átta atkvæða (octosyl- labic) hætti og órímuð fríljóð. Eftirminnilegustu kvæði hans eru þó undir einföldum lýrískum háttum með ýmsum tilbrigðum á rími. Dæmi: The Shepherd How sweet is the Shepherd’s sweet lot! From the morn to the evening he strays; He shall follow liis sheep all the day, And his tongue shall be filied with praise. For he hears the lamb’s innocent call, And he hears the ewe’s tender reply; He is watchful while they are in peace, For they know when their Shepherd is nigh. Hrynjandin hér felst í stígandi tví- og þríliðum og rím er aðeins í annarri og fjórðu línu erindis, en það er kannski hluti af galdri Blakes að vera með flókna hrynjandi í tiltölulega einföldu kvæði að öðru leyti. En hvernig er hægt að þýða ljóð Blakes á íslensku? Gauti Kristmannsson hefur bent á að Jónas Hallgrímsson íslenskaði sonn- á •ýSœyyOá' — Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 47
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.