Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 58

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 58
Ingibjörg Elsa Björnsdóttir er William Blake sennilega að vísa til þeirrar fjármálaspillingar sem tengdist fyrstu stigum iðnbyltingarinnar í Bretlandi. Allt er til sölu og allt gengur kaupum og sölum, einnig áin Thames. Þannig virðist Þóroddur í þessu tilviki misskilja eitthvað frumtextann. A.m.k. lætur hann ána Thames vera frjálsa þegar hún ætti frekar að vera í fjötrum. Að öðru leyti er ljóðið mjög vel þýtt. Niðurstöður Þóroddur Guðmundsson var framúrskarandi þýðandi og réðst ekki á garðinn þar sem hann er lægstur þegar hann ákvað að þýða verk Williams Blake. I flestum tilvikum tekst Þóroddi afbragðsvel að þýða ljóð Blakes. Hann ákveður að reyna að halda formi og setja inn stuðla og höfuðstafi, en sú ákvörðun krefst á köflum ákveðinna málamiðlana hvað varðar orðaval og merkingu ljóðsins. Jafnvægi næst þó yfirleitt á milli forms og innihalds, þannig að hrein unun er að lesa þýðinguna. Þóroddur annaðist sjálfur útgáfuna á þýðingu sinni á Söngvum sakleysis- ins og Ljóðum lífsreynslunnar og lagði mikið í það verk. Bókin er í fallegu bandi, myndskreytt og eftirmáli Þórodds Guðmundssonar þar sem hann lýsir æviskeiði og list Blakes er mjög vel unninn og gefur þýðingunni aukið gildi. Að auki skrifaði Þóroddur skýringar við hvert einstakt ljóð og er frágangur hans allur á verki þessu til mikillar fyrirmyndar. Sum ljóð Blakes verður nánast aldrei hægt að þýða betur á íslensku, en önnur ljóð hans reyndust Þóroddi erfiðari og er þá sérstaklega eftirtektar- vert að Tígrisdýrið er erfitt í þýðingu og er eins og eitthvað glatist þar í þýðingarferlinu. Mörg önnur ljóð Blakes eru samt snilldarlega þýdd af Þór- oddi Guðmundssyni sem lagði greinilega mikla alúð í þetta verk. Hér hafa einungis verið tekin nokkur dæmi úr þýðingunni og þau skoðuð en að lokum er mælt með því að sem flestir kynni sér nánar verk Þórodds Guðmundssonar, bæði skáldskap hans og þýðingar, þar sem um áhugavert íslenskt skáld og þýðanda er að ræða. Verk Williams Blake eru einnig þess virði að skoða í mun víðara samhengi, en lengra út í þá sálma verður ekki farið hér, enda um meira verk að ræða en hægt er að fjalla um í jafn stuttri ritgerð. 56 á .99e/‘yójá — Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.