Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 58

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 58
Ingibjörg Elsa Björnsdóttir er William Blake sennilega að vísa til þeirrar fjármálaspillingar sem tengdist fyrstu stigum iðnbyltingarinnar í Bretlandi. Allt er til sölu og allt gengur kaupum og sölum, einnig áin Thames. Þannig virðist Þóroddur í þessu tilviki misskilja eitthvað frumtextann. A.m.k. lætur hann ána Thames vera frjálsa þegar hún ætti frekar að vera í fjötrum. Að öðru leyti er ljóðið mjög vel þýtt. Niðurstöður Þóroddur Guðmundsson var framúrskarandi þýðandi og réðst ekki á garðinn þar sem hann er lægstur þegar hann ákvað að þýða verk Williams Blake. I flestum tilvikum tekst Þóroddi afbragðsvel að þýða ljóð Blakes. Hann ákveður að reyna að halda formi og setja inn stuðla og höfuðstafi, en sú ákvörðun krefst á köflum ákveðinna málamiðlana hvað varðar orðaval og merkingu ljóðsins. Jafnvægi næst þó yfirleitt á milli forms og innihalds, þannig að hrein unun er að lesa þýðinguna. Þóroddur annaðist sjálfur útgáfuna á þýðingu sinni á Söngvum sakleysis- ins og Ljóðum lífsreynslunnar og lagði mikið í það verk. Bókin er í fallegu bandi, myndskreytt og eftirmáli Þórodds Guðmundssonar þar sem hann lýsir æviskeiði og list Blakes er mjög vel unninn og gefur þýðingunni aukið gildi. Að auki skrifaði Þóroddur skýringar við hvert einstakt ljóð og er frágangur hans allur á verki þessu til mikillar fyrirmyndar. Sum ljóð Blakes verður nánast aldrei hægt að þýða betur á íslensku, en önnur ljóð hans reyndust Þóroddi erfiðari og er þá sérstaklega eftirtektar- vert að Tígrisdýrið er erfitt í þýðingu og er eins og eitthvað glatist þar í þýðingarferlinu. Mörg önnur ljóð Blakes eru samt snilldarlega þýdd af Þór- oddi Guðmundssyni sem lagði greinilega mikla alúð í þetta verk. Hér hafa einungis verið tekin nokkur dæmi úr þýðingunni og þau skoðuð en að lokum er mælt með því að sem flestir kynni sér nánar verk Þórodds Guðmundssonar, bæði skáldskap hans og þýðingar, þar sem um áhugavert íslenskt skáld og þýðanda er að ræða. Verk Williams Blake eru einnig þess virði að skoða í mun víðara samhengi, en lengra út í þá sálma verður ekki farið hér, enda um meira verk að ræða en hægt er að fjalla um í jafn stuttri ritgerð. 56 á .99e/‘yójá — Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.