Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 58
Ingibjörg Elsa Björnsdóttir
er William Blake sennilega að vísa til þeirrar fjármálaspillingar sem tengdist
fyrstu stigum iðnbyltingarinnar í Bretlandi. Allt er til sölu og allt gengur
kaupum og sölum, einnig áin Thames. Þannig virðist Þóroddur í þessu
tilviki misskilja eitthvað frumtextann. A.m.k. lætur hann ána Thames vera
frjálsa þegar hún ætti frekar að vera í fjötrum. Að öðru leyti er ljóðið mjög
vel þýtt.
Niðurstöður
Þóroddur Guðmundsson var framúrskarandi þýðandi og réðst ekki á
garðinn þar sem hann er lægstur þegar hann ákvað að þýða verk Williams
Blake. I flestum tilvikum tekst Þóroddi afbragðsvel að þýða ljóð Blakes.
Hann ákveður að reyna að halda formi og setja inn stuðla og höfuðstafi, en
sú ákvörðun krefst á köflum ákveðinna málamiðlana hvað varðar orðaval
og merkingu ljóðsins. Jafnvægi næst þó yfirleitt á milli forms og innihalds,
þannig að hrein unun er að lesa þýðinguna.
Þóroddur annaðist sjálfur útgáfuna á þýðingu sinni á Söngvum sakleysis-
ins og Ljóðum lífsreynslunnar og lagði mikið í það verk. Bókin er í fallegu
bandi, myndskreytt og eftirmáli Þórodds Guðmundssonar þar sem hann
lýsir æviskeiði og list Blakes er mjög vel unninn og gefur þýðingunni aukið
gildi. Að auki skrifaði Þóroddur skýringar við hvert einstakt ljóð og er
frágangur hans allur á verki þessu til mikillar fyrirmyndar.
Sum ljóð Blakes verður nánast aldrei hægt að þýða betur á íslensku, en
önnur ljóð hans reyndust Þóroddi erfiðari og er þá sérstaklega eftirtektar-
vert að Tígrisdýrið er erfitt í þýðingu og er eins og eitthvað glatist þar í
þýðingarferlinu. Mörg önnur ljóð Blakes eru samt snilldarlega þýdd af Þór-
oddi Guðmundssyni sem lagði greinilega mikla alúð í þetta verk.
Hér hafa einungis verið tekin nokkur dæmi úr þýðingunni og þau
skoðuð en að lokum er mælt með því að sem flestir kynni sér nánar verk
Þórodds Guðmundssonar, bæði skáldskap hans og þýðingar, þar sem um
áhugavert íslenskt skáld og þýðanda er að ræða. Verk Williams Blake eru
einnig þess virði að skoða í mun víðara samhengi, en lengra út í þá sálma
verður ekki farið hér, enda um meira verk að ræða en hægt er að fjalla um
í jafn stuttri ritgerð.
56
á .99e/‘yójá — Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010