Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 77

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 77
Úr Stylistique comparée du frangais et de l’anglais eftir því sem mögulegt er að þýða setningu orðrétt endurspeglar hún menn- ingarsamfélag, og á hærra sviði, hugtakslegt og heimspekilegt samfélag. A eftir verða nefndar nokkrar leiðir til að kanna aðstæður í tengslum við íðorða- og heimildatækni. Hér er einungis verið að leggja áherslu á þau vandamál sem upp koma í þessari rannsókn, hvort sem um er að ræða erlenda tungu eða móðurmálið. Eftir því sem best er vitað er verk H. Frei, Le livre des deux mille phrases} íyrsta skrefið í þessa átt. Til að skilja betur gildi þessarar rannsóknar verður lesandinn að spyrja sig til hvaða aðstæðna eftirfarandi setningar samsvara: (i) Eimreiðarstjór- inn tók ekki eftir merkinu; (2) Blóðuga?; (3) Var það eitthvað fleira frú?; (4) You can’t miss it!\ (5) You’re on!\ (6) Wrotig number, (7) You’re a stranger here, tilbrigði: Hello stranger! Telja má að einungis sé hægt að skilja þessi skilaboð í ljósi eftirfarandi aðstæðna: (1) Um er að ræða stjórnanda járnbrautarlestar, sem auk þess er gefið til kynna með merkingarlegu „táknunum“ eimreiðarstjóri og merki. Þessi tvö orð útiloka til dæmis tilgátu um bifvélavirkja eða framleiðanda gervitanna; þar að auki er sennilegt að járnbrautarslys hafi orðið, að öðr- um kosti hefði athugasemdin enga merkingu. (2) Hér er ekki um að ræða blóðugan herramann heldur nautasteik. (3) Þetta er einungis sagt í verslun, afgreiðslukona spyr kvenkyns1 2 viðskiptavin sem þegar hefur keypt einn hlut. (4) Upplýsingar sem sá sem vísar til vegar lætur í té. (5) I leikhúsinu: Á svið! Það er sýningarstjórinn sem talar. (6) I símanum. (7) Þetta er sagt við þann sem ekki hefur sést lengi, til dæmis þegar farið er til dyra þegar dyrabjallan hringir. Við sjáum ykkur ekki lengur!; hið óformlega gefur í skyn náin tengsl á milli viðmælendanna. Að sjálfsögðu þyrfti að kanna þann möguleika að yfirfæra þessi skila- boð á aðrar aðstæður; með öðrum orðum gætu setningarnar hér að ofan komið eðlilega úr munni3 við aðrar kringumstæður en þær sem gerð er grein fyrir hér ofar? Myndi til dæmis ung símastúlka segja við nýjan áskrifanda: Hello stranger? Sjá má að það er heldur ólíklegt og að í raun kalla hverjar aðstæður fyrir sig, eðlilega og að vissu leyti sjálfkrafa, aðeins á ein skilaboð. Do you think we’ll make it?, til dæmis, gætu einungis verið orð manneskju sem er orðin of sein að ná lestinni sinni eða óttast að takast ekki það sem hún hefur hafist handa við; setningin gerir ráð fyrir spennu í andrúmsloftinu, 1 Frei, H. 1953. Le livre des deux millephrases. Genéve, Droz. 2 Hér er bætt við „kvenkyns" þar sem orðið „viðskiptavinur" á íslensku gefur ekki til kynna livort um sé að ræða karlkyns eða kvenkyns viðskiptavin. I frumtextanum kemur þetta hins vegar skýrt frant sbr. une cliente. 3 Lévres þýðir varir en hér á „munnur“ betur við. <d HSœpráieé — Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 75
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.