Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 77

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 77
Úr Stylistique comparée du frangais et de l’anglais eftir því sem mögulegt er að þýða setningu orðrétt endurspeglar hún menn- ingarsamfélag, og á hærra sviði, hugtakslegt og heimspekilegt samfélag. A eftir verða nefndar nokkrar leiðir til að kanna aðstæður í tengslum við íðorða- og heimildatækni. Hér er einungis verið að leggja áherslu á þau vandamál sem upp koma í þessari rannsókn, hvort sem um er að ræða erlenda tungu eða móðurmálið. Eftir því sem best er vitað er verk H. Frei, Le livre des deux mille phrases} íyrsta skrefið í þessa átt. Til að skilja betur gildi þessarar rannsóknar verður lesandinn að spyrja sig til hvaða aðstæðna eftirfarandi setningar samsvara: (i) Eimreiðarstjór- inn tók ekki eftir merkinu; (2) Blóðuga?; (3) Var það eitthvað fleira frú?; (4) You can’t miss it!\ (5) You’re on!\ (6) Wrotig number, (7) You’re a stranger here, tilbrigði: Hello stranger! Telja má að einungis sé hægt að skilja þessi skilaboð í ljósi eftirfarandi aðstæðna: (1) Um er að ræða stjórnanda járnbrautarlestar, sem auk þess er gefið til kynna með merkingarlegu „táknunum“ eimreiðarstjóri og merki. Þessi tvö orð útiloka til dæmis tilgátu um bifvélavirkja eða framleiðanda gervitanna; þar að auki er sennilegt að járnbrautarslys hafi orðið, að öðr- um kosti hefði athugasemdin enga merkingu. (2) Hér er ekki um að ræða blóðugan herramann heldur nautasteik. (3) Þetta er einungis sagt í verslun, afgreiðslukona spyr kvenkyns1 2 viðskiptavin sem þegar hefur keypt einn hlut. (4) Upplýsingar sem sá sem vísar til vegar lætur í té. (5) I leikhúsinu: Á svið! Það er sýningarstjórinn sem talar. (6) I símanum. (7) Þetta er sagt við þann sem ekki hefur sést lengi, til dæmis þegar farið er til dyra þegar dyrabjallan hringir. Við sjáum ykkur ekki lengur!; hið óformlega gefur í skyn náin tengsl á milli viðmælendanna. Að sjálfsögðu þyrfti að kanna þann möguleika að yfirfæra þessi skila- boð á aðrar aðstæður; með öðrum orðum gætu setningarnar hér að ofan komið eðlilega úr munni3 við aðrar kringumstæður en þær sem gerð er grein fyrir hér ofar? Myndi til dæmis ung símastúlka segja við nýjan áskrifanda: Hello stranger? Sjá má að það er heldur ólíklegt og að í raun kalla hverjar aðstæður fyrir sig, eðlilega og að vissu leyti sjálfkrafa, aðeins á ein skilaboð. Do you think we’ll make it?, til dæmis, gætu einungis verið orð manneskju sem er orðin of sein að ná lestinni sinni eða óttast að takast ekki það sem hún hefur hafist handa við; setningin gerir ráð fyrir spennu í andrúmsloftinu, 1 Frei, H. 1953. Le livre des deux millephrases. Genéve, Droz. 2 Hér er bætt við „kvenkyns" þar sem orðið „viðskiptavinur" á íslensku gefur ekki til kynna livort um sé að ræða karlkyns eða kvenkyns viðskiptavin. I frumtextanum kemur þetta hins vegar skýrt frant sbr. une cliente. 3 Lévres þýðir varir en hér á „munnur“ betur við. <d HSœpráieé — Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 75
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.