Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 79

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 79
Úr Stylistique comparée dufranfais et de l'anglais hverfi, er þýðing því sannarlega mannúðarstefna og staða hennar meðal þeirrar þjálfunar sem er mest mótandi fyrir hugann. Þetta var þegar vitað fyrir löngu, að minnsta kosti ómeðvitað með innsæi. Athugasemdir höfunda i. Þessi fyrsta skilgreining á merkingu styðst þannig við þá tvo meginása sem tungu- mál eru skipulögð samkvæmt, eins og alloft hefur verið lögð áhersla á. Það er við hæfi að nefna að formgerðarmerkingin ber með sér tvíræðni sem ekki er háð skilaboðunum heldur mótar þau. Dæmi: il prit son chapeau [hann tók hattinn sinn]; s 'étant cassé le bras [þar sem hann hafði handleggsbrotnað]; I am meetinga friend veldur því að þýðandinn skynjar tvíræðni í setningunum án þess að það sé ætlunarverk þess sem samdi skilaboðin. Aðeins samhengið getur sagt til um hvort þýða skuli he took his (her) hat\ having broken his (her) arm\ je vais rencontrer un ami (une amie) [ég ætla að hitta vin/vinkonu]. Þessar formgerðarlegu kvaðir sýna upptök óreiðunnar miðað við skilaboðin í heild sinni. Þýðandinn gæti þurff að útskýra þessar kvaðir1 og er það dæmi um ávinning með tilliti til upplýsinga. ii. Samt sem áður eru dæmi þess að heildarmerkingin sé ekki háð samhenginu frem- ur en aðstæðunum. Þá er unt að ræða klisjur eða óbeinar vísanir. iii. Mörg þessara dæma unt tvíræðni eru einungis á yfirborðinu og myndu tæplega valda reyndum þýðanda erfiðleikum. Með því að beita réttri tækni við að búta niður þýðingareiningarnar2 er auðveldlega hægt að koma auga á tvíræðnina og slíkt gæti reyndar verið áliugaverð æfing við kennslu. Sérstaklega vekur athygli þegar um er að ræða þau tilfelli þar sem mismunur heildarmerkingar í tveimur setningum veltur aðeins á örlitlu atriði í formgerð. Dæmi: II est entré au Métro [Hann kom inn á lestarstöðina]/// est entré dans le Métro [Hann kom inn í lest- ina];ýf vais vous mettre a votreporte [ég skila ykkur heim að dyrum]//> vais vous mettreálaporte [ég rekykkur út]; une heureplus tard, il mourait [hann dó klukku- stund seinna]; une heure plus tard et il mourait [klukkustund í viðbót og hann hefði dáið]. Sjá hina frægu umfjöllun í kjölfar ummæla Chiappe lögreglustjóra: Demain je serai á la rue [Á morgun verð ég á götunni] sem túlkuð voru á þessa leið: Demainje serai dans la rue [Á morgun fer ég á götuna].3 iv. Miðað við aðstæðurnar væri ávinningur óhugsandi. Þar sem um er að ræða flutning upplýsinga úr frummáli yfir á markmálið má yfirfæra meginregluna um varðveislu upplýsinga, sjá R. Ruyer, La Cybernétique et l’origine de l’informatiom4 „... þar sem sérhver vél, liversu fullkomin sem hún er, ... getur ekki annað en bætt við óreiðuna, er augljóst að á samsvarandi hátt getur hún einungis dregið úr upplýsingunum.“ Ávinningurinn hér kemur fram í því að þýðandinn birtist í æðra hlutverki heldur en vélin, en það á fremur við um skilaboðin en aðstæðurnar. v. „In fact, we often add up to verbs in cases where, for the logical meaning, the preposition is not needed, as: wake up, hurry up, cheer up, fill up, dean up, etc. 1 Hér er bætt við „þessar kvaðir” í setninguna í stað les (þær) til frekari skýringar. 2 UT er stytting á unité de traduction (þýðingareining). 3 Þ.e. til að vinna sem lögreglumaður á götunni, 4 Ruyer, R. 1954. La Cybernétique et l’origine de l’information. Paris, Flammarion. á . jOaydjá — Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 77
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.