Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 93

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 93
Sendibréf um þýðingar (1530) að margir einfaldir kristnir menn, en líka vel menntaðir kristsmenn sem ekki kunna hebreska eða gríska tungu, fyllast skelfingu og óhug, þá má í það minnsta vonast til að með þessu bréfi verði hinir guðlausu að einhverju marki hindraðir í rógi sínum og hinir frómu verði losaðir undan áhyggjum sínum. Kannski hvetur það einnig til aukinna skrifa um þessi spursmál eða þetta efni. Ég bið því hvern sannleikselskandi mann að taka þessu verki með mínum bestu meðmælum og að hann biðji Guð einlæglega um réttan skilning á hinu Heilaga Orði svo verða megi kristninni til heilla og út- breiðslu. Núrnberg, 15. september, Anno 1530 Náð og friður Krists til handa hinum heiðvirða og hyggna N.,1 hliðhollum höfðingja og velunnara11 Virðulegi, valinkunni, elskulegi höfðingi og vinur!111 Ég hef meðtekið bréf þitt með hinum tveimur questenlv eða spursmálum sem þú æskir álits míns á. I fyrsta lagi: Af hverju ég þýði orð heilags Páls:v „Arbitramur hominem justificari ex fide absque operibus" í þriðja kafla Rómverjabréfsins2 á eftir- farandi máta: Við teljum að maðurinn réttlætist án lögmálsverka af trúnni einni samanvl og nefnir að pápistarnir hafi æst sig upp úr öllu valdi yfir því að orðið „sola“ (einn saman/aðeins/eingöngu)v“ sé hvergi að finna í texta Páls og að ekki megi þola mér slíkan viðauka við Orð Guðs o.s.frv.; í öðru lagi: Hvort hinir sálugu dýrlingar biðji einnig fyrir okkur, þar sem lesa megi að meira að segja englarnir biðji fyrir okkur o.s.frv. Hvað fyrstu spurninguna varðar þá máttu, ef þig fysir, svara pápistunum þínum þannig frá mér: í fyrsta lagi. Ef ég, dr. Lúther, hefði látið mér detta í hug að allir pápistarnir til samans réðu yfir þeirri kunnáttu að geta þýtt einn kafla úr ritningunni yfir á rétta og góða þýsku þá hefði ég sannlega sýnt þá auðmýkt að biðja þá um hjálp og stuðning við að færa Nýja Testamentið yfir á þýsku. En þar sem ég vissi fyrir og hef nú fyrir augum að enginn þeirra hefur hugmynd um hvernig á að þýða eða tala þýsku sparaði ég mér 1 Þýð.: Sumir telja að Lúther hafi sent þetta bréf til vinar síns sem var prestur í Núrnberg. 2 Þýð.: Rómverjabréfið 3:28 — IB’07, NT bls. 191: „Eg álít að maðurinn réttlætist af trú án lögmálsverka." Þarna er greinilega munur á því hvernig þetta er þýtt í íslensku Biblíunni og því hvernig Lúther þýddi þetta. á .jQrty/ói'j' — Ég kann að þýða; það kunnið þið ekki. 9i
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.