Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.09.2018, Blaðsíða 28

Tímarit Máls og menningar - 01.09.2018, Blaðsíða 28
Á s d í s R . M a g n ú s d ó t t i r 28 TMM 2018 · 3 enda dreymir stúlkuna ekki í þessari sögu; hér lifir Fríða ekki því tvöfalda lífi sem einkennir frásögn Mme de Villeneuve. Hér er það pabbinn sem fær heita súkkulaðið morguninn eftir fyrstu nótt sína í höllinni, rétt áður en hann tekur rósina. Þegar Fríða játast loks Dýrinu sneiðir Beaumont hjá nóttinni sem var svo fyrirkvíðanleg og lætur Dýrið breytast með eins konar hókuspó- kus í myndarlegan prins. Allt kemur þetta Fríðu „skemmtilega á óvart“ en hún finnur alls enga löngun hjá sér til að kyssa þennan fallega unga mann. Í meðförum Mme Leprince de Beaumont er sagan um Fríðu og Dýrið fyrst og fremst dæmisaga um það hvernig góð stúlka eigi að haga sér. Fríða er einstök í sögunni; hún er þrautseig, þolinmóð, falleg, blíðlynd og glaðlynd, góð og fórnfús og það margborgar sig! Systur hennar eru gráðugar, hrokafullar og afbrýðisamar og í sögulok er þeim grimmilega refsað af álfkonu. Svo er ekki í gerð Mme de Villeneuve; þar eru þær boðnar til brúðkaupsins ásamt allri fjölskyldu Fríðu. Kver Mme Leprince de Beaumont var notað um alla Evrópu sem kennslu- bók í frönsku og var endurútgefið ótal sinnum og þýtt.25 Þannig breiddist sagan um Fríðu og Dýrið út í styttri og einfaldaðri gerð þar sem lítið var gert úr þeim frásagnarstíl sem einkenndi skáldsögur tímabilsins og þeim þáttum verksins sem ætla má að hafi höfðað hvað mest til lesendahóps Mme de Villeneuve. Bókin kom út á dönsku á árunum 1763–1764 í þýðingu Johans Christians Schønheyder sem hugsanlega studdist við þýska þýðingu eins og algengt var í Danmörku þegar þýtt var úr frönsku.26 Þessi breytta frásögn barst alla leið til Íslands strax undir lok 18. aldar þegar fyrstu ritin fyrir börn voru gefin út á íslensku og sögur þýddar. Hvatinn að þeim útgáfum var viðleitni menntamanna til þess að uppfræða almenning, börn þar með talin, í anda upplýsingarinnar.27 Lærdómsmenn sömdu því og þýddu fjölmörg rit í þeim tilgangi, bæði almenns eðlis og skáldverk. Hannes biskup Finnsson var einn þeirra Íslendinga sem sendu frá sér ritsmíðar sem ætlaðar voru almenningi á þessum tíma, t.d. í alþýðulestrarbókina Qvöld- vökurnar 1794 sem kom út í tveimur bindum árin 1796 og 1797. Þar er að finna efni af ýmsu tagi, meðal annars nokkrar af fyrstu sögunum fyrir börn og unglinga sem þýddar voru á íslensku. Í fróðlegum inngangsorðum Hann- esar kemur fram að hann vill í senn fræða og skemmta lesendum með þeim textum sem hann hefur valið í kverið því hann er meðvitaður um að ekki má ofgera börnum og ungmennum með lestri trúarlegra rita.28 Í þýðingu hans nefnist ævintýri Mme de Beaumont Um skrýmslið góða. Hannes lagði meðal annars stund á frönskunám í Kaupmannahöfn og mun honum hafa staðið til boða að gerast þýðandi við hirð Frakklandskonungs.29 Ekki er þó víst að hann hafi þýtt Fríðu og Dýrið beint úr frönsku. Hann sleppir til að mynda kakóbollanum og setur „frókost“ í hans stað. Svona þýðir hann loka- orð sögunnar þegar álfkona hrósar Fríðu fyrir að hafa valið rétt en refsar systrum hennar: TMM_3_2018.indd 28 23.8.2018 14:19
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143

x

Tímarit Máls og menningar

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.