Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.09.2018, Blaðsíða 51

Tímarit Máls og menningar - 01.09.2018, Blaðsíða 51
A ð l e i k a S h a k e s p e a r e TMM 2018 · 3 51 fastur þáttur í enskri stakhendu, þótt Shakespeare bregði fyrir sig stuðlum hér og hvar til áhersluauka. Þýðendur Shakespeares á íslensku hafa hins vegar sterka tilhneigingu til að nota ljóðstafasetningu samkvæmt íslenskri hefð. Því er vissulega mikill munur á eðli þessara tveggja tungumála! Enn og aftur skal undirstrikað að Shakespeare var leikhúsmaður. Hann lifði og hrærðist í heimi leikhússins drjúgan hluta ævi sinnar. Hann skrifaði leikrit sín upp í kjaftinn á leikurunum, en ekki fyrir bók eða blað. Enginn þeirra sem þýtt hafa Shakespeare yfir á íslensku er leikhúsmaður. Allir eru þeir rithöfundar og menn hins skrifaða orðs með fullri virðingu fyrir því og þeim. Það skiptir kannski ekki sköpum, en munar um engu að síður. En síðast en ekki síst eru þýðingar á verkum Shakespeares sérlega krefjandi fyrir þá sök að umræddur höfundur er þvílíkur yfirburðamaður og snillingur til inntaks og forms að engu er við að jafna. Má segja að það þurfi Shakespeare sjálfan til að þýða Shakespeare. „Hann er einfaldlega gáfaðri en við!“ eins og hinn kunni höfundur og gagnrýnandi Harold Bloom komst að orði. En að sjálfsögðu kemur það ekki í veg fyrir að við leggjum á djúpið og gerum okkar besta til að færa meistarastykki hans yfir á okkar tungumál á okkar leiksviði. Þar sem okkar helsta Shakespeare-þýðanda, Helga Hálfdanarsyni, tekst best upp er óhætt að staðhæfa að um óskoraða snilld sé að ræða. Um þýðingu hans á 18. sonnettu Shakespeares komst háskólanemi einn svo að orði: „Ekki einungis nær Helgi að þýða ljóðið að merkingu til, heldur tekst honum einn- ig að halda brag, atkvæðafjölda og línum á sama hátt. Þetta krefst mikillar þekkingar á báðum tungumálunum, bragarháttum og ljóðlist liðinna tíma.“20 En leiktexti þarf ekki að vera fallegur skáldskapur! Og ekki leikljóð heldur! Yfirburðir Shakespeares sem skálds og manneskju felast fyrst og fremst í því að innsæi hans virðast engar skorður settar, hann getur verið groddalegur og klámfenginn jafnt sem háfleygur og djúpspakur. Og þó Shakespeare beiti oftar tvíræðum setningum og orðaleikjum frekar en skella hlutunum beint framan í mann fer ekki á milli mála við hvað er átt varðandi sterkar losta- fullar kenndir, ákveðna líkamsparta og kynlíf. Orð eins og prick (pricking) og cock og copulation tala sínu skýra máli. Og þegar þar að kemur í þýðingu situr maður uppi með þá tilfinningu að Helgi dragi aðeins úr og velji penni búning en ástæða er til. Til að mynda öskrar Lér konungur á einum stað: Let copulation thrive! sem Helgi þýðir svo: Lausaleikur blómgist! Vissulega er meiningin rétt, en hún nær ekki munnfylli, krafti og beinskeyttri merkingu enskunnar. Af framansögðu má ljóst vera að íslenskir leikarar þurfa ekki aðeins að kynna sér til hlítar þýddan texta Shakespeares. Þeir þurfa einnig að kynna sér textann á frummálinu til að standa vel að vígi í leik sínum. Hvernig raðar Shakespeare orðunum, hvaða orð standa saman í línu, á hvaða orðum liggur áherslan í ensku? Er því eins farið í íslensku? Í hverju liggur munur orðanna eftir tungumálum? Þetta eru miklar kröfur, en þær eru sjálfsagðar og raun- sæjar um leið og þær fela í sér mikla áskorun og gefandi glímu. TMM_3_2018.indd 51 23.8.2018 14:19
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134
Blaðsíða 135
Blaðsíða 136
Blaðsíða 137
Blaðsíða 138
Blaðsíða 139
Blaðsíða 140
Blaðsíða 141
Blaðsíða 142
Blaðsíða 143

x

Tímarit Máls og menningar

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.