Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.09.2018, Síða 51

Tímarit Máls og menningar - 01.09.2018, Síða 51
A ð l e i k a S h a k e s p e a r e TMM 2018 · 3 51 fastur þáttur í enskri stakhendu, þótt Shakespeare bregði fyrir sig stuðlum hér og hvar til áhersluauka. Þýðendur Shakespeares á íslensku hafa hins vegar sterka tilhneigingu til að nota ljóðstafasetningu samkvæmt íslenskri hefð. Því er vissulega mikill munur á eðli þessara tveggja tungumála! Enn og aftur skal undirstrikað að Shakespeare var leikhúsmaður. Hann lifði og hrærðist í heimi leikhússins drjúgan hluta ævi sinnar. Hann skrifaði leikrit sín upp í kjaftinn á leikurunum, en ekki fyrir bók eða blað. Enginn þeirra sem þýtt hafa Shakespeare yfir á íslensku er leikhúsmaður. Allir eru þeir rithöfundar og menn hins skrifaða orðs með fullri virðingu fyrir því og þeim. Það skiptir kannski ekki sköpum, en munar um engu að síður. En síðast en ekki síst eru þýðingar á verkum Shakespeares sérlega krefjandi fyrir þá sök að umræddur höfundur er þvílíkur yfirburðamaður og snillingur til inntaks og forms að engu er við að jafna. Má segja að það þurfi Shakespeare sjálfan til að þýða Shakespeare. „Hann er einfaldlega gáfaðri en við!“ eins og hinn kunni höfundur og gagnrýnandi Harold Bloom komst að orði. En að sjálfsögðu kemur það ekki í veg fyrir að við leggjum á djúpið og gerum okkar besta til að færa meistarastykki hans yfir á okkar tungumál á okkar leiksviði. Þar sem okkar helsta Shakespeare-þýðanda, Helga Hálfdanarsyni, tekst best upp er óhætt að staðhæfa að um óskoraða snilld sé að ræða. Um þýðingu hans á 18. sonnettu Shakespeares komst háskólanemi einn svo að orði: „Ekki einungis nær Helgi að þýða ljóðið að merkingu til, heldur tekst honum einn- ig að halda brag, atkvæðafjölda og línum á sama hátt. Þetta krefst mikillar þekkingar á báðum tungumálunum, bragarháttum og ljóðlist liðinna tíma.“20 En leiktexti þarf ekki að vera fallegur skáldskapur! Og ekki leikljóð heldur! Yfirburðir Shakespeares sem skálds og manneskju felast fyrst og fremst í því að innsæi hans virðast engar skorður settar, hann getur verið groddalegur og klámfenginn jafnt sem háfleygur og djúpspakur. Og þó Shakespeare beiti oftar tvíræðum setningum og orðaleikjum frekar en skella hlutunum beint framan í mann fer ekki á milli mála við hvað er átt varðandi sterkar losta- fullar kenndir, ákveðna líkamsparta og kynlíf. Orð eins og prick (pricking) og cock og copulation tala sínu skýra máli. Og þegar þar að kemur í þýðingu situr maður uppi með þá tilfinningu að Helgi dragi aðeins úr og velji penni búning en ástæða er til. Til að mynda öskrar Lér konungur á einum stað: Let copulation thrive! sem Helgi þýðir svo: Lausaleikur blómgist! Vissulega er meiningin rétt, en hún nær ekki munnfylli, krafti og beinskeyttri merkingu enskunnar. Af framansögðu má ljóst vera að íslenskir leikarar þurfa ekki aðeins að kynna sér til hlítar þýddan texta Shakespeares. Þeir þurfa einnig að kynna sér textann á frummálinu til að standa vel að vígi í leik sínum. Hvernig raðar Shakespeare orðunum, hvaða orð standa saman í línu, á hvaða orðum liggur áherslan í ensku? Er því eins farið í íslensku? Í hverju liggur munur orðanna eftir tungumálum? Þetta eru miklar kröfur, en þær eru sjálfsagðar og raun- sæjar um leið og þær fela í sér mikla áskorun og gefandi glímu. TMM_3_2018.indd 51 23.8.2018 14:19
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134
Síða 135
Síða 136
Síða 137
Síða 138
Síða 139
Síða 140
Síða 141
Síða 142
Síða 143

x

Tímarit Máls og menningar

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.