Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.09.2018, Page 51

Tímarit Máls og menningar - 01.09.2018, Page 51
A ð l e i k a S h a k e s p e a r e TMM 2018 · 3 51 fastur þáttur í enskri stakhendu, þótt Shakespeare bregði fyrir sig stuðlum hér og hvar til áhersluauka. Þýðendur Shakespeares á íslensku hafa hins vegar sterka tilhneigingu til að nota ljóðstafasetningu samkvæmt íslenskri hefð. Því er vissulega mikill munur á eðli þessara tveggja tungumála! Enn og aftur skal undirstrikað að Shakespeare var leikhúsmaður. Hann lifði og hrærðist í heimi leikhússins drjúgan hluta ævi sinnar. Hann skrifaði leikrit sín upp í kjaftinn á leikurunum, en ekki fyrir bók eða blað. Enginn þeirra sem þýtt hafa Shakespeare yfir á íslensku er leikhúsmaður. Allir eru þeir rithöfundar og menn hins skrifaða orðs með fullri virðingu fyrir því og þeim. Það skiptir kannski ekki sköpum, en munar um engu að síður. En síðast en ekki síst eru þýðingar á verkum Shakespeares sérlega krefjandi fyrir þá sök að umræddur höfundur er þvílíkur yfirburðamaður og snillingur til inntaks og forms að engu er við að jafna. Má segja að það þurfi Shakespeare sjálfan til að þýða Shakespeare. „Hann er einfaldlega gáfaðri en við!“ eins og hinn kunni höfundur og gagnrýnandi Harold Bloom komst að orði. En að sjálfsögðu kemur það ekki í veg fyrir að við leggjum á djúpið og gerum okkar besta til að færa meistarastykki hans yfir á okkar tungumál á okkar leiksviði. Þar sem okkar helsta Shakespeare-þýðanda, Helga Hálfdanarsyni, tekst best upp er óhætt að staðhæfa að um óskoraða snilld sé að ræða. Um þýðingu hans á 18. sonnettu Shakespeares komst háskólanemi einn svo að orði: „Ekki einungis nær Helgi að þýða ljóðið að merkingu til, heldur tekst honum einn- ig að halda brag, atkvæðafjölda og línum á sama hátt. Þetta krefst mikillar þekkingar á báðum tungumálunum, bragarháttum og ljóðlist liðinna tíma.“20 En leiktexti þarf ekki að vera fallegur skáldskapur! Og ekki leikljóð heldur! Yfirburðir Shakespeares sem skálds og manneskju felast fyrst og fremst í því að innsæi hans virðast engar skorður settar, hann getur verið groddalegur og klámfenginn jafnt sem háfleygur og djúpspakur. Og þó Shakespeare beiti oftar tvíræðum setningum og orðaleikjum frekar en skella hlutunum beint framan í mann fer ekki á milli mála við hvað er átt varðandi sterkar losta- fullar kenndir, ákveðna líkamsparta og kynlíf. Orð eins og prick (pricking) og cock og copulation tala sínu skýra máli. Og þegar þar að kemur í þýðingu situr maður uppi með þá tilfinningu að Helgi dragi aðeins úr og velji penni búning en ástæða er til. Til að mynda öskrar Lér konungur á einum stað: Let copulation thrive! sem Helgi þýðir svo: Lausaleikur blómgist! Vissulega er meiningin rétt, en hún nær ekki munnfylli, krafti og beinskeyttri merkingu enskunnar. Af framansögðu má ljóst vera að íslenskir leikarar þurfa ekki aðeins að kynna sér til hlítar þýddan texta Shakespeares. Þeir þurfa einnig að kynna sér textann á frummálinu til að standa vel að vígi í leik sínum. Hvernig raðar Shakespeare orðunum, hvaða orð standa saman í línu, á hvaða orðum liggur áherslan í ensku? Er því eins farið í íslensku? Í hverju liggur munur orðanna eftir tungumálum? Þetta eru miklar kröfur, en þær eru sjálfsagðar og raun- sæjar um leið og þær fela í sér mikla áskorun og gefandi glímu. TMM_3_2018.indd 51 23.8.2018 14:19
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134
Page 135
Page 136
Page 137
Page 138
Page 139
Page 140
Page 141
Page 142
Page 143

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.