Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.09.2018, Side 51

Tímarit Máls og menningar - 01.09.2018, Side 51
A ð l e i k a S h a k e s p e a r e TMM 2018 · 3 51 fastur þáttur í enskri stakhendu, þótt Shakespeare bregði fyrir sig stuðlum hér og hvar til áhersluauka. Þýðendur Shakespeares á íslensku hafa hins vegar sterka tilhneigingu til að nota ljóðstafasetningu samkvæmt íslenskri hefð. Því er vissulega mikill munur á eðli þessara tveggja tungumála! Enn og aftur skal undirstrikað að Shakespeare var leikhúsmaður. Hann lifði og hrærðist í heimi leikhússins drjúgan hluta ævi sinnar. Hann skrifaði leikrit sín upp í kjaftinn á leikurunum, en ekki fyrir bók eða blað. Enginn þeirra sem þýtt hafa Shakespeare yfir á íslensku er leikhúsmaður. Allir eru þeir rithöfundar og menn hins skrifaða orðs með fullri virðingu fyrir því og þeim. Það skiptir kannski ekki sköpum, en munar um engu að síður. En síðast en ekki síst eru þýðingar á verkum Shakespeares sérlega krefjandi fyrir þá sök að umræddur höfundur er þvílíkur yfirburðamaður og snillingur til inntaks og forms að engu er við að jafna. Má segja að það þurfi Shakespeare sjálfan til að þýða Shakespeare. „Hann er einfaldlega gáfaðri en við!“ eins og hinn kunni höfundur og gagnrýnandi Harold Bloom komst að orði. En að sjálfsögðu kemur það ekki í veg fyrir að við leggjum á djúpið og gerum okkar besta til að færa meistarastykki hans yfir á okkar tungumál á okkar leiksviði. Þar sem okkar helsta Shakespeare-þýðanda, Helga Hálfdanarsyni, tekst best upp er óhætt að staðhæfa að um óskoraða snilld sé að ræða. Um þýðingu hans á 18. sonnettu Shakespeares komst háskólanemi einn svo að orði: „Ekki einungis nær Helgi að þýða ljóðið að merkingu til, heldur tekst honum einn- ig að halda brag, atkvæðafjölda og línum á sama hátt. Þetta krefst mikillar þekkingar á báðum tungumálunum, bragarháttum og ljóðlist liðinna tíma.“20 En leiktexti þarf ekki að vera fallegur skáldskapur! Og ekki leikljóð heldur! Yfirburðir Shakespeares sem skálds og manneskju felast fyrst og fremst í því að innsæi hans virðast engar skorður settar, hann getur verið groddalegur og klámfenginn jafnt sem háfleygur og djúpspakur. Og þó Shakespeare beiti oftar tvíræðum setningum og orðaleikjum frekar en skella hlutunum beint framan í mann fer ekki á milli mála við hvað er átt varðandi sterkar losta- fullar kenndir, ákveðna líkamsparta og kynlíf. Orð eins og prick (pricking) og cock og copulation tala sínu skýra máli. Og þegar þar að kemur í þýðingu situr maður uppi með þá tilfinningu að Helgi dragi aðeins úr og velji penni búning en ástæða er til. Til að mynda öskrar Lér konungur á einum stað: Let copulation thrive! sem Helgi þýðir svo: Lausaleikur blómgist! Vissulega er meiningin rétt, en hún nær ekki munnfylli, krafti og beinskeyttri merkingu enskunnar. Af framansögðu má ljóst vera að íslenskir leikarar þurfa ekki aðeins að kynna sér til hlítar þýddan texta Shakespeares. Þeir þurfa einnig að kynna sér textann á frummálinu til að standa vel að vígi í leik sínum. Hvernig raðar Shakespeare orðunum, hvaða orð standa saman í línu, á hvaða orðum liggur áherslan í ensku? Er því eins farið í íslensku? Í hverju liggur munur orðanna eftir tungumálum? Þetta eru miklar kröfur, en þær eru sjálfsagðar og raun- sæjar um leið og þær fela í sér mikla áskorun og gefandi glímu. TMM_3_2018.indd 51 23.8.2018 14:19
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134
Side 135
Side 136
Side 137
Side 138
Side 139
Side 140
Side 141
Side 142
Side 143

x

Tímarit Máls og menningar

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.