Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.09.2018, Qupperneq 51

Tímarit Máls og menningar - 01.09.2018, Qupperneq 51
A ð l e i k a S h a k e s p e a r e TMM 2018 · 3 51 fastur þáttur í enskri stakhendu, þótt Shakespeare bregði fyrir sig stuðlum hér og hvar til áhersluauka. Þýðendur Shakespeares á íslensku hafa hins vegar sterka tilhneigingu til að nota ljóðstafasetningu samkvæmt íslenskri hefð. Því er vissulega mikill munur á eðli þessara tveggja tungumála! Enn og aftur skal undirstrikað að Shakespeare var leikhúsmaður. Hann lifði og hrærðist í heimi leikhússins drjúgan hluta ævi sinnar. Hann skrifaði leikrit sín upp í kjaftinn á leikurunum, en ekki fyrir bók eða blað. Enginn þeirra sem þýtt hafa Shakespeare yfir á íslensku er leikhúsmaður. Allir eru þeir rithöfundar og menn hins skrifaða orðs með fullri virðingu fyrir því og þeim. Það skiptir kannski ekki sköpum, en munar um engu að síður. En síðast en ekki síst eru þýðingar á verkum Shakespeares sérlega krefjandi fyrir þá sök að umræddur höfundur er þvílíkur yfirburðamaður og snillingur til inntaks og forms að engu er við að jafna. Má segja að það þurfi Shakespeare sjálfan til að þýða Shakespeare. „Hann er einfaldlega gáfaðri en við!“ eins og hinn kunni höfundur og gagnrýnandi Harold Bloom komst að orði. En að sjálfsögðu kemur það ekki í veg fyrir að við leggjum á djúpið og gerum okkar besta til að færa meistarastykki hans yfir á okkar tungumál á okkar leiksviði. Þar sem okkar helsta Shakespeare-þýðanda, Helga Hálfdanarsyni, tekst best upp er óhætt að staðhæfa að um óskoraða snilld sé að ræða. Um þýðingu hans á 18. sonnettu Shakespeares komst háskólanemi einn svo að orði: „Ekki einungis nær Helgi að þýða ljóðið að merkingu til, heldur tekst honum einn- ig að halda brag, atkvæðafjölda og línum á sama hátt. Þetta krefst mikillar þekkingar á báðum tungumálunum, bragarháttum og ljóðlist liðinna tíma.“20 En leiktexti þarf ekki að vera fallegur skáldskapur! Og ekki leikljóð heldur! Yfirburðir Shakespeares sem skálds og manneskju felast fyrst og fremst í því að innsæi hans virðast engar skorður settar, hann getur verið groddalegur og klámfenginn jafnt sem háfleygur og djúpspakur. Og þó Shakespeare beiti oftar tvíræðum setningum og orðaleikjum frekar en skella hlutunum beint framan í mann fer ekki á milli mála við hvað er átt varðandi sterkar losta- fullar kenndir, ákveðna líkamsparta og kynlíf. Orð eins og prick (pricking) og cock og copulation tala sínu skýra máli. Og þegar þar að kemur í þýðingu situr maður uppi með þá tilfinningu að Helgi dragi aðeins úr og velji penni búning en ástæða er til. Til að mynda öskrar Lér konungur á einum stað: Let copulation thrive! sem Helgi þýðir svo: Lausaleikur blómgist! Vissulega er meiningin rétt, en hún nær ekki munnfylli, krafti og beinskeyttri merkingu enskunnar. Af framansögðu má ljóst vera að íslenskir leikarar þurfa ekki aðeins að kynna sér til hlítar þýddan texta Shakespeares. Þeir þurfa einnig að kynna sér textann á frummálinu til að standa vel að vígi í leik sínum. Hvernig raðar Shakespeare orðunum, hvaða orð standa saman í línu, á hvaða orðum liggur áherslan í ensku? Er því eins farið í íslensku? Í hverju liggur munur orðanna eftir tungumálum? Þetta eru miklar kröfur, en þær eru sjálfsagðar og raun- sæjar um leið og þær fela í sér mikla áskorun og gefandi glímu. TMM_3_2018.indd 51 23.8.2018 14:19
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.