Tímarit Máls og menningar


Tímarit Máls og menningar - 01.09.2018, Qupperneq 28

Tímarit Máls og menningar - 01.09.2018, Qupperneq 28
Á s d í s R . M a g n ú s d ó t t i r 28 TMM 2018 · 3 enda dreymir stúlkuna ekki í þessari sögu; hér lifir Fríða ekki því tvöfalda lífi sem einkennir frásögn Mme de Villeneuve. Hér er það pabbinn sem fær heita súkkulaðið morguninn eftir fyrstu nótt sína í höllinni, rétt áður en hann tekur rósina. Þegar Fríða játast loks Dýrinu sneiðir Beaumont hjá nóttinni sem var svo fyrirkvíðanleg og lætur Dýrið breytast með eins konar hókuspó- kus í myndarlegan prins. Allt kemur þetta Fríðu „skemmtilega á óvart“ en hún finnur alls enga löngun hjá sér til að kyssa þennan fallega unga mann. Í meðförum Mme Leprince de Beaumont er sagan um Fríðu og Dýrið fyrst og fremst dæmisaga um það hvernig góð stúlka eigi að haga sér. Fríða er einstök í sögunni; hún er þrautseig, þolinmóð, falleg, blíðlynd og glaðlynd, góð og fórnfús og það margborgar sig! Systur hennar eru gráðugar, hrokafullar og afbrýðisamar og í sögulok er þeim grimmilega refsað af álfkonu. Svo er ekki í gerð Mme de Villeneuve; þar eru þær boðnar til brúðkaupsins ásamt allri fjölskyldu Fríðu. Kver Mme Leprince de Beaumont var notað um alla Evrópu sem kennslu- bók í frönsku og var endurútgefið ótal sinnum og þýtt.25 Þannig breiddist sagan um Fríðu og Dýrið út í styttri og einfaldaðri gerð þar sem lítið var gert úr þeim frásagnarstíl sem einkenndi skáldsögur tímabilsins og þeim þáttum verksins sem ætla má að hafi höfðað hvað mest til lesendahóps Mme de Villeneuve. Bókin kom út á dönsku á árunum 1763–1764 í þýðingu Johans Christians Schønheyder sem hugsanlega studdist við þýska þýðingu eins og algengt var í Danmörku þegar þýtt var úr frönsku.26 Þessi breytta frásögn barst alla leið til Íslands strax undir lok 18. aldar þegar fyrstu ritin fyrir börn voru gefin út á íslensku og sögur þýddar. Hvatinn að þeim útgáfum var viðleitni menntamanna til þess að uppfræða almenning, börn þar með talin, í anda upplýsingarinnar.27 Lærdómsmenn sömdu því og þýddu fjölmörg rit í þeim tilgangi, bæði almenns eðlis og skáldverk. Hannes biskup Finnsson var einn þeirra Íslendinga sem sendu frá sér ritsmíðar sem ætlaðar voru almenningi á þessum tíma, t.d. í alþýðulestrarbókina Qvöld- vökurnar 1794 sem kom út í tveimur bindum árin 1796 og 1797. Þar er að finna efni af ýmsu tagi, meðal annars nokkrar af fyrstu sögunum fyrir börn og unglinga sem þýddar voru á íslensku. Í fróðlegum inngangsorðum Hann- esar kemur fram að hann vill í senn fræða og skemmta lesendum með þeim textum sem hann hefur valið í kverið því hann er meðvitaður um að ekki má ofgera börnum og ungmennum með lestri trúarlegra rita.28 Í þýðingu hans nefnist ævintýri Mme de Beaumont Um skrýmslið góða. Hannes lagði meðal annars stund á frönskunám í Kaupmannahöfn og mun honum hafa staðið til boða að gerast þýðandi við hirð Frakklandskonungs.29 Ekki er þó víst að hann hafi þýtt Fríðu og Dýrið beint úr frönsku. Hann sleppir til að mynda kakóbollanum og setur „frókost“ í hans stað. Svona þýðir hann loka- orð sögunnar þegar álfkona hrósar Fríðu fyrir að hafa valið rétt en refsar systrum hennar: TMM_3_2018.indd 28 23.8.2018 14:19
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143

x

Tímarit Máls og menningar

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Máls og menningar
https://timarit.is/publication/1109

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.