Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1951, Qupperneq 83

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga - 01.01.1951, Qupperneq 83
MÁL SEM HEFIR MÁTT AÐ ÞOLA 63 þau tóku þá menn sér til fyrirmynd- ar sem töluðu málið hreint og rétt. Málfar foreldranna fór stöðugt batn- andi eftir að þau hófu að læra af börnum sínum. Aðallega í borgum °g bæum áttu eldri og yngri sam- merkt í því að „mixa málið“ — blanda íslenzkuna með enskuslett- nni, sem nú er mjög sjaldgæft. Kvæði hef ég heyrt frá þeim tíma, eignað Kristni Stefánssyni sem sýnir, hvernig íslenzkar vinnukon- Ur í Winnipeg töluðu: Oh, my Sara, er ég ekki fine? Einhver mun segja: Would you be mine? Þessi „Winnipeg íslenzka“ breidd- !st út um flestar íslenzku bygðirn- ar> en hennar gætti mismunandi mikið. íslendingur nokkur lýsti afkomu sinni í Nýja-íslandi þannig: „Þegar ég kom til Nýja-íslands átti ég stó °g everything, nú á ég ekki at all“. % man eftir aldraðri piparmey, sem afði verið stuttan tíma í vist í Winnipeg. Hún kom á heimili for- , ^ra minna og lýsti verkum sínum 1 vistinni með þessum orðum: „Ég skrobbaði flórinn, kúkkaði matinn, bndi koppana, fixaði bedin, reisti v° daginn eftir og stóð mig skratt- ans gott“. £>á ge^.a þess ag margjr kÖSt- u u sínum íslenzku nöfnum og tóku Ser ensk eða þýddu nöfn sín á ensku har sem því var viðkomið. Sigríður ^aið Sara, Ingibjörg varð Bertha, Ouðrún varð Gertie, Elín varð ellie, Jón varð John eða Djonní, míkur varð Ed, Guðmundur varð 1 1 eða Goodman, Magnús varð 1 e, Björn Barnie, Byron eða Bowery. Bu fólki þessu var vorkun nokk- ur; enskir húsbændur og samverka- menn gátu ekki nefnt íslenzku nöfnin, ekki borið þau fram án þess að afbaka þau, gera úr þeim skrípa- nöfn. Sjálfur var ég mjög hart leik- inn í enskum félagsskap, vegna þess að ég hélt mínu íslenzka nafni gegnum þykt og þunt og lét aldrei bugast. Margir efuðust um að Gutt- ormur væri nafn og reyndu ekki að nefna það. Ég vitnaði þá í enska þýðingu af leikriti eftir Ibsen, þar mundu þeir finna þetta nafn. „Books dont bother me“, sögðu þeir hróð- ugir. Þeir tóku að kalla mig Pell, það er gæluorð. Öðrum heyrðist það vera Phil og kölluðu mig Phil og þegar þeir höfðu mest við: Philipus. Þeir voru þó fleiri sem gerðu til- raun að nefna nafn mitt og við til- raunirnar tóku þeir ósjálfrátt að komast niður í íslenzkum fræðum. Þegar þeir þurftu á mér að halda við eitthvert vandaverk, spurðu þeir: Where is Gutlarinn? Þeir sem voru óíslenzkari kölluðu mig Got- any-more Gotany-more-son, og ensk- ustu Englendingar kölluðu mig Cutworm Cutwormson. Þá var sem ég iðraðist eftir að hafa ekki tekið mér nafnið King. God save the king! Nú þykir sómi ekki lítill að heita Guttormur og vera Guttormsson og eru hérlendir blaðamenn fúsir að leggja á sig tímafrekt erfiði að læra að bera nafnið fram og rita það rétt. Vil ég ráðleggja öllum ófædd- um Vestur-íslendingum, sem orð mín heyra og ætlað er að heita Guttormar, ef þeir fæðast ekki and- vana, að sjá svo um að þeir kafni ekki undir nafni. Nú eru börn af íslenzkum ættum skírð virðulegum enskum nöfnum.
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134
Qupperneq 135
Qupperneq 136
Qupperneq 137
Qupperneq 138
Qupperneq 139
Qupperneq 140
Qupperneq 141
Qupperneq 142
Qupperneq 143
Qupperneq 144
Qupperneq 145
Qupperneq 146
Qupperneq 147
Qupperneq 148
Qupperneq 149
Qupperneq 150
Qupperneq 151
Qupperneq 152
Qupperneq 153
Qupperneq 154
Qupperneq 155
Qupperneq 156
Qupperneq 157
Qupperneq 158
Qupperneq 159
Qupperneq 160
Qupperneq 161
Qupperneq 162
Qupperneq 163
Qupperneq 164
Qupperneq 165
Qupperneq 166
Qupperneq 167
Qupperneq 168
Qupperneq 169
Qupperneq 170
Qupperneq 171
Qupperneq 172
Qupperneq 173
Qupperneq 174
Qupperneq 175
Qupperneq 176
Qupperneq 177
Qupperneq 178
Qupperneq 179
Qupperneq 180
Qupperneq 181
Qupperneq 182

x

Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Tímarit Þjóðræknisfélags Íslendinga
https://timarit.is/publication/895

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.