Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 50

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 50
Ingibjörg Elsa Björnsdóttir ettuna sem ljóðform, gaf henni reglubundna stuðlasetningu og höfuðstafi á íslensku. Þetta gerði Jónas einnig með mörg önnur ljóðform {genre) og lagði þannig grunninn að íslenskri þýðingahefð klassískra hátta sem viðheldur að miklu leyti stuðlasetningu og höfuðstöfum eins og hægt er.1 Þýðendur sem eru að þýða innan íslenskrar ljóðahefðar verða því að hafa í huga þá nokkuð ströngu formhefð sem rekja má allt aftur til Jónasar Hallgrímssonar og jafn- vel lengra til dróttkvæða aftan úr grárri forneskju víkingaaldar. Einnig er athyglisvert í þessu sambandi að þegar Helgi Hálfdanarson þýddi Shakespeare yfir á íslensku viðhélt hann formi stakhendunnar og notaði að auki stuðla í hverri línu og stundum höfuðstafi. Þannig eru þýð- ingar Helga Hálfdanarsonar á Shakespeare fremur rómantískar en mód- ernískar. En Þóroddur Guðmundsson viðheldur ekki alltaf bragarhætt- inum nákvæmlega þegar hann þýðir ljóð Blakes þótt hann nálgist form ljóðanna eins mikið og nánast mögulegt er. Dæmi úr Söngvuttt sakleysisins: Introduction Forspjall Piping down the valleys wild, Piping songs of pleasant glee, On a cloud I saw a child, And he laughing said to me: Dals úr hlíðum hörpu frá hrynja lét ég tónasjó, barn á skýi sitja sá, sagði það við mig og hló: “Pipe a song about a Lamb!” So I piped with merry cheer. “Piper, pipe that song again;” So I piped: he wept to hear. „Sláðu hörpu — lag um lamb!' Lék ég. Hófúst ungar brár. „Afcur þetta leiktu Iag.“ Lék ég. Barnið felldi tár. “Drop thy pipe, thy happy pipe; Sing thy songs of happy cheer!” So I sung the same again, Wliile he wept with joy to hear. „Hörpu þína hvíla skalt, hljómi rödd þín glöð og Idár.“ Söng ég þá hið sama lag, svo að barnið felldi tár. “Piper, sit thee down and write In a book, that all may read.” So he vanished from my sight, And I plucked a hollow reed, „Hörpusveinn, þú skrifa skalt skemmtikvæði þín í bók.“ Síðan hvarf það sjónum mér, sjálfur holan reyr ég tók. i Gauti Kristmannsson. An Icelandic Shakespeare Alliterated. Sjá heimildaskrá. 48 á .ýdayeiiá - Tímarit um i>ýðingar nr. 14 / 2010
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.