Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 54

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 54
Itigibjörg Elsa Björnsdóttir TheLamb Lambið Little Lamb, who made thee? Veiztu, hver á verði vakir, Dost thou know who made thee? hver þig gerði, litla, Gave thee life, and bid thee feed hvíta lambið mitt, By the stream and o’er the mead; leiddi þig um engið sitt, Gave thee clothing of delight, gaf þér líf og gaf þér mat, Softest clothing, woolly, bright; gaf þér mjúka ull í fat, Gave thee such a tender voice, svona blíðan barnaróm, Making all the vales rejoice? berjahlíðum glaðan óm? Little Lamb, who made thee? Veiztu, hver á verði vakir, Dost thou know who made thee? hver þig gerði? Little Lamb, I’ll tell thee, Lamb mitt, satt ég segi, Little Lamb, I’ll tell thee: svo þú gleymir eigi: He is callcd by thy name, Lamb hann nefnir sjálfan sig, For he calls himself a Lamb; sama nafni eins og þig, He is meek and he is mild, miskunnsamur, mildigjarn, Hc became a little child: mannsins son, er gerðist barn. I a child, and thou a lamb, Nafn hans berum bæði trú, We are called by his name. barnið ég og lambið þú. Little lamb, God bless thee! Góður guð þig blessi! Littlc Iamb, God bless thee! Góður guð þig blessi! í staðinn fyrir endurtekninguna í ljóði Blakes, ivho made thee? setur þýð- andinn inn nýjan texta: Veiztu, hver á verði vakir. Einnig breytir þýðandinn textanum nokkuð að því leyti að setning Blakes and bid thee feed by the stream verður í þýðingu Þórodds: og gaf þér mat. Lækurinn (the streani) dettur semsagt út í þýðingunni og er ekki minnst á hann meir. Einnig verð- ur vale (dalur) hjá Blake að íslenskum berjahlíðum í þýðingu Þórodds, og er greinilegt að Þóroddur er að færa ljóðið yfir í íslenskt umhverfi þar sem íslenskar fjallahlíðar eru vaxnar lyngi víðast hvar og berjahlíðar vekja strax hjá íslenskum lesendum minningar um berjaferðir að hausti. Þannig erum við flutt úr grænum sveitum Englands yfir í íslenska fjalladali og óhætt er að segja að ákveðin sveitarómantík svífi hér yfir vötnum. Það er greinilega meðvituð ákvörðun þýðandans Þórodds Guðmundssonar að heimfæra ljóðið að þessu leyti, enda gerir hann ljóðin aðgengilegri fyrir lesandann, auðskiljanlegri, og færir þannig textann til lesandans í stað þess að halda fast í það sem er framandi og ókunnugt í frumtexta Blakes. 52 J&'' á .VSr/yójá — Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.