Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 54

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 54
Itigibjörg Elsa Björnsdóttir TheLamb Lambið Little Lamb, who made thee? Veiztu, hver á verði vakir, Dost thou know who made thee? hver þig gerði, litla, Gave thee life, and bid thee feed hvíta lambið mitt, By the stream and o’er the mead; leiddi þig um engið sitt, Gave thee clothing of delight, gaf þér líf og gaf þér mat, Softest clothing, woolly, bright; gaf þér mjúka ull í fat, Gave thee such a tender voice, svona blíðan barnaróm, Making all the vales rejoice? berjahlíðum glaðan óm? Little Lamb, who made thee? Veiztu, hver á verði vakir, Dost thou know who made thee? hver þig gerði? Little Lamb, I’ll tell thee, Lamb mitt, satt ég segi, Little Lamb, I’ll tell thee: svo þú gleymir eigi: He is callcd by thy name, Lamb hann nefnir sjálfan sig, For he calls himself a Lamb; sama nafni eins og þig, He is meek and he is mild, miskunnsamur, mildigjarn, Hc became a little child: mannsins son, er gerðist barn. I a child, and thou a lamb, Nafn hans berum bæði trú, We are called by his name. barnið ég og lambið þú. Little lamb, God bless thee! Góður guð þig blessi! Littlc Iamb, God bless thee! Góður guð þig blessi! í staðinn fyrir endurtekninguna í ljóði Blakes, ivho made thee? setur þýð- andinn inn nýjan texta: Veiztu, hver á verði vakir. Einnig breytir þýðandinn textanum nokkuð að því leyti að setning Blakes and bid thee feed by the stream verður í þýðingu Þórodds: og gaf þér mat. Lækurinn (the streani) dettur semsagt út í þýðingunni og er ekki minnst á hann meir. Einnig verð- ur vale (dalur) hjá Blake að íslenskum berjahlíðum í þýðingu Þórodds, og er greinilegt að Þóroddur er að færa ljóðið yfir í íslenskt umhverfi þar sem íslenskar fjallahlíðar eru vaxnar lyngi víðast hvar og berjahlíðar vekja strax hjá íslenskum lesendum minningar um berjaferðir að hausti. Þannig erum við flutt úr grænum sveitum Englands yfir í íslenska fjalladali og óhætt er að segja að ákveðin sveitarómantík svífi hér yfir vötnum. Það er greinilega meðvituð ákvörðun þýðandans Þórodds Guðmundssonar að heimfæra ljóðið að þessu leyti, enda gerir hann ljóðin aðgengilegri fyrir lesandann, auðskiljanlegri, og færir þannig textann til lesandans í stað þess að halda fast í það sem er framandi og ókunnugt í frumtexta Blakes. 52 J&'' á .VSr/yójá — Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.