Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 54
Itigibjörg Elsa Björnsdóttir
TheLamb Lambið
Little Lamb, who made thee? Veiztu, hver á verði vakir,
Dost thou know who made thee? hver þig gerði, litla,
Gave thee life, and bid thee feed hvíta lambið mitt,
By the stream and o’er the mead; leiddi þig um engið sitt,
Gave thee clothing of delight, gaf þér líf og gaf þér mat,
Softest clothing, woolly, bright; gaf þér mjúka ull í fat,
Gave thee such a tender voice, svona blíðan barnaróm,
Making all the vales rejoice? berjahlíðum glaðan óm?
Little Lamb, who made thee? Veiztu, hver á verði vakir,
Dost thou know who made thee? hver þig gerði?
Little Lamb, I’ll tell thee, Lamb mitt, satt ég segi,
Little Lamb, I’ll tell thee: svo þú gleymir eigi:
He is callcd by thy name, Lamb hann nefnir sjálfan sig,
For he calls himself a Lamb; sama nafni eins og þig,
He is meek and he is mild, miskunnsamur, mildigjarn,
Hc became a little child: mannsins son, er gerðist barn.
I a child, and thou a lamb, Nafn hans berum bæði trú,
We are called by his name. barnið ég og lambið þú.
Little lamb, God bless thee! Góður guð þig blessi!
Littlc Iamb, God bless thee! Góður guð þig blessi!
í staðinn fyrir endurtekninguna í ljóði Blakes, ivho made thee? setur þýð-
andinn inn nýjan texta: Veiztu, hver á verði vakir. Einnig breytir þýðandinn
textanum nokkuð að því leyti að setning Blakes and bid thee feed by the
stream verður í þýðingu Þórodds: og gaf þér mat. Lækurinn (the streani)
dettur semsagt út í þýðingunni og er ekki minnst á hann meir. Einnig verð-
ur vale (dalur) hjá Blake að íslenskum berjahlíðum í þýðingu Þórodds, og
er greinilegt að Þóroddur er að færa ljóðið yfir í íslenskt umhverfi þar sem
íslenskar fjallahlíðar eru vaxnar lyngi víðast hvar og berjahlíðar vekja strax
hjá íslenskum lesendum minningar um berjaferðir að hausti. Þannig erum
við flutt úr grænum sveitum Englands yfir í íslenska fjalladali og óhætt er
að segja að ákveðin sveitarómantík svífi hér yfir vötnum. Það er greinilega
meðvituð ákvörðun þýðandans Þórodds Guðmundssonar að heimfæra
ljóðið að þessu leyti, enda gerir hann ljóðin aðgengilegri fyrir lesandann,
auðskiljanlegri, og færir þannig textann til lesandans í stað þess að halda fast
í það sem er framandi og ókunnugt í frumtexta Blakes.
52
J&'' á .VSr/yójá — Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010