Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 55

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 55
William Blake ogþýðingin á Söngvum sakleysisins ogLjóðum lífsreynslunnar Dæmi úr Ljóðum lífireynslunnari The Tiger Tígrisdýrið Tiger, Tiger, burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Could frame thy fearful symmetry? Ljóna bróðir, logi þinn læsir sig um myrkviðinn. Hann, sem skóp þig, hugar frýr, liræðilega kynjadýr. In what distant deeps or skies Burnt the fire of thine eyes? On what wings dare he aspire? What the hand dare seize the fire? Hvar í himna afgrunns ál æstust þinna sjóna bál? Var ei þrekraun þeim að ná, þegar sveif hann vængjum á? And what shoulder and what art Could twist the sinews of thy heart? And when thy heart began to beat, What dread hand? and wliat dread feet? Hvaða afl og snjalla snilld sneið þér stakk að sinni vild? Þegar hjartað heita sló, livað var það, sem geig oss bjó? What the liammer? what the chain? In what furnace was thy brain? What the anvil? what dread grasp Dare its deadly terrors clasp? Hvaða ofn og hamar gaf heila þínum stál og raf ? Hver var steðjinn? Helgreip rauð hræðilegan ótta bauð. When the stars threw down their spears, And watered heaven with their tears, Did he smile his work to see? Did he who made the Lamb make thee? Þegar stráðu stjörnur glóð, streymdi af himni táraflóð, gladdist hann við skúr og skin? Skóp hann þig sem lambsins kyn? Tiger, Tiger, burning bright In the forests of the night, What immortal hand or eye Dare frame thy fearful symmetry? Ljóna bróðir, logi þinn læsir sig um myrkviðinn. Hann, sem skóp þig, háskadýr, hugar eilíflega frýr. Þóroddur heldur rímskipan upprunalega textans og setur auk þess inn stuðla og höfuðstafi. Hann víkur þó nokkuð frá merkingu frumtextans, t.d. í þriðju og fjórðu línu fyrsta erindis. Um er að ræða eitt meitlaðasta og rismesta ljóð Blakes sem allir Englendingar þekkja í dag. Þótt Þóroddur Guðmundsson geri hér metnaðarfulla tilraun til að þýða og enduryrkja ljóðið á íslensku, þá er eins og íslenski textinn nái ekki tíf' — Eg kann að þyða; það kunnið þið ekki. 53
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.