Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 62

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 62
Jean-Paul Vinay &Jean Darbelnet - ÁslaugAnna Þorvaldsdóttir minnsta kosti eins og þau eru sett fram hér, utan við samhengið og við kringumstæður sem enn eru óljósar í huga lesandans, neina stílræna eða merkingarlega' þætti sem bætast við orðin sem skilaboðin1 samanstanda af. Þessi hliðstæða skyldra tungumála er óyggjandi vísbending um sam- eiginlega sögu hugsunar og menningar2 og leggur fyrir þýðandann einföld dæmi sem eru til þess fallin að hægt sé að ná fram fullkominni lausn í markmálinu.3 I öðru lagi4 er heildarmerking eða sú merking sem lesa má út frá samhenginu. I sumum tilfellum nægir formgerðin sjálf ekki til að koma skilaboðunum til skila í heild sinni og auk þess þarf að hafa í huga að almennt séð finnast þau tæplega innan setningarinnar, en öllu fremur innan efnisgreinarinnar. A sama hátt og reed er þýtt anche [reyrblað] eða roseau [reyr], eftir því sem við á, birtist heil setning í nýju ljósi eftir því samhengi sem hún er í.11 Því segja kennarar með réttu að aldrei skuli byrja að þýða5 án þess að hafa lesið nokkrum sinnum yfir allan textann í heild sinni.6 I samræmi við það grundvallaratriði verður einnig að reyna eins og mögulegt er að setja texta, sem þýða á, í samhengi við bókina sem hann kemur úr. Athugasemd-. Oftar en ekki lenda þýðendur í því að vinna með vélrit- aðan texta sem endurspeglar ekki raunverulegt umhverfi frumtextans þar sem myndskreytingar vantar, staðsetning skýringartexta eða kaflaheita er óskiljanleg, töflur eða gröf eru afhent til þýðingar aðskilin frá frumtext- anum, o.s.frv. Slíkt veldur7 bæði vandræðum hjá þýðandanum og skekkj- um í þýðingum.8 Þýðingar eru unnar9 * í heild sinni á sama hátt og skilning- ur texta fæst með heildarsamhengi, jafnvel þótt, til hagræðis við yfirferð og athugun á textanum, sé mælt með greiningu á textum í áföngum og innan ákveðinna marka. 1 Hér er nafnorðið endurtekið, þ.e. „skilaboðin", í stað þess að nota persónufornafn svo ekki fari á niilli mála til hvers verið er að vísa. 2 Sbr. söguleg tengsl Frakklands og Bretlands. 3 Markmál er tökuþýðing á hugtakinu target language á ensku, langue d'arrivée á frönsku, skammtafað LA. 4 „I öðru lagi“ er bætt framan við til frekari skýringar. 5 I frönsku er gerður greinarmunur á version og théme með tilliti til þýðingar. Version er þýðing úr erlendu tungumáli yfir á frönsku og théme er þýðing yfir á erlent tungumál. 6 Orðrétt þýðing á relu er „endurlesið" eða „lesið aftur“. 7 Hér er sleppt að þýða sources beint, þ.e. „upptök“ eða „uppspretta". 8 Hér er bætt við „þýðandanum" og „þýðingum" til frekari útskýringar. 9 Vinay og Darbelnet nota töluvert i. persónufornöfn í textanum, ýmist nous (við) eða on (við, maður). í þýðingunni er farin sú leið að gera textann formlegri með því að segja t.d. „þýðingar eru unnar í heild sinni“ í stað on traduit globalement og reynt að láta þennan stíl halda sér í textanum. 6o á. .33a’y/.já - Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.