Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 62

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 62
Jean-Paul Vinay &Jean Darbelnet - ÁslaugAnna Þorvaldsdóttir minnsta kosti eins og þau eru sett fram hér, utan við samhengið og við kringumstæður sem enn eru óljósar í huga lesandans, neina stílræna eða merkingarlega' þætti sem bætast við orðin sem skilaboðin1 samanstanda af. Þessi hliðstæða skyldra tungumála er óyggjandi vísbending um sam- eiginlega sögu hugsunar og menningar2 og leggur fyrir þýðandann einföld dæmi sem eru til þess fallin að hægt sé að ná fram fullkominni lausn í markmálinu.3 I öðru lagi4 er heildarmerking eða sú merking sem lesa má út frá samhenginu. I sumum tilfellum nægir formgerðin sjálf ekki til að koma skilaboðunum til skila í heild sinni og auk þess þarf að hafa í huga að almennt séð finnast þau tæplega innan setningarinnar, en öllu fremur innan efnisgreinarinnar. A sama hátt og reed er þýtt anche [reyrblað] eða roseau [reyr], eftir því sem við á, birtist heil setning í nýju ljósi eftir því samhengi sem hún er í.11 Því segja kennarar með réttu að aldrei skuli byrja að þýða5 án þess að hafa lesið nokkrum sinnum yfir allan textann í heild sinni.6 I samræmi við það grundvallaratriði verður einnig að reyna eins og mögulegt er að setja texta, sem þýða á, í samhengi við bókina sem hann kemur úr. Athugasemd-. Oftar en ekki lenda þýðendur í því að vinna með vélrit- aðan texta sem endurspeglar ekki raunverulegt umhverfi frumtextans þar sem myndskreytingar vantar, staðsetning skýringartexta eða kaflaheita er óskiljanleg, töflur eða gröf eru afhent til þýðingar aðskilin frá frumtext- anum, o.s.frv. Slíkt veldur7 bæði vandræðum hjá þýðandanum og skekkj- um í þýðingum.8 Þýðingar eru unnar9 * í heild sinni á sama hátt og skilning- ur texta fæst með heildarsamhengi, jafnvel þótt, til hagræðis við yfirferð og athugun á textanum, sé mælt með greiningu á textum í áföngum og innan ákveðinna marka. 1 Hér er nafnorðið endurtekið, þ.e. „skilaboðin", í stað þess að nota persónufornafn svo ekki fari á niilli mála til hvers verið er að vísa. 2 Sbr. söguleg tengsl Frakklands og Bretlands. 3 Markmál er tökuþýðing á hugtakinu target language á ensku, langue d'arrivée á frönsku, skammtafað LA. 4 „I öðru lagi“ er bætt framan við til frekari skýringar. 5 I frönsku er gerður greinarmunur á version og théme með tilliti til þýðingar. Version er þýðing úr erlendu tungumáli yfir á frönsku og théme er þýðing yfir á erlent tungumál. 6 Orðrétt þýðing á relu er „endurlesið" eða „lesið aftur“. 7 Hér er sleppt að þýða sources beint, þ.e. „upptök“ eða „uppspretta". 8 Hér er bætt við „þýðandanum" og „þýðingum" til frekari útskýringar. 9 Vinay og Darbelnet nota töluvert i. persónufornöfn í textanum, ýmist nous (við) eða on (við, maður). í þýðingunni er farin sú leið að gera textann formlegri með því að segja t.d. „þýðingar eru unnar í heild sinni“ í stað on traduit globalement og reynt að láta þennan stíl halda sér í textanum. 6o á. .33a’y/.já - Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.