Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 69

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 69
Úr Stylistique comparée du frangais et de l’anglais dulda merkingu einn og sér en tengist skilaboðunum samt sem áður á leynilegan hátt. Titlana er þá einungis hægt1 að þýða ef samhengið er þekkt og þarf að nálgast þá í lokin. Þetta er óbrigðult dæmi um útskýringu. Sá stílfræðilegi útdráttur sem titlar einkennast af er eiginlegur í eðli tungumáls og því er ljóst að oft þarf að beita brigði við þýðingu þeirra eða jafnvel aðlögun. Hér verða nefnd nokkur gagnleg dæmi og má sjá að það sem við á er samt sem áður ekki augljóst nema fyrir þá sem þekkja efni þeirra bóka sem taldar eru upp hér: Hollow Triumph. Cháteau de Cartes [Spilahöllin]; WutheringHeights: Les Hauts de Hurlevent [Fýkur yfir hæðir] (Hérna er tilfærsla á leikhljóði sérnafnsins); Fatal in My Fashiotr. Cousu de fil rouge [Ofið rauðum þræði] (orðaleikur um „tísku“, fjallar um glæp sem framinn er hjá hátískuhönnuði); The Man with My Face\ Comme un frére [Sem bróðir] (saga um tvífara). I nútímatitlum virðist vera mjög algengt að fella brott hluta af málshætti eða venjubundnu orðatiltæki sbr. „Eins og í sjálfu sér“, o.s.frv.; Le GrandMeaidnes [Hinn mikli Meaulnes]: The Wanderer, Out of the Past of Greece and Rome: Tableau de la vie antique [Mynd af hinu forngríska og rómverska lífi] (nafnorðatilfærsla); BlackboardJungle: Graine de violence [Ofbeldi í veganesti] (Mynd um unga afbrotamenn); Le compteur est ouvert [Mælirinn er fullur]: Twice Tolled Tales; Mixed Company: De toutpour faire un monde [Ekki eru allir eins]; Thicker than Water: Les liens du satig [Blóðbönd]; Figure it outforyourself!: C’est le bouquet! [Þetta kórónar allt!]; An Alligator Named Daisy: Coquin de saurien [Prakkaraeðlan], o.s.frv. Forsíðufyrirsagnir2 dagblaða Forsíðufyrirsagnir í dagblöðum, í enskumælandi löndum sérstaklega, eru fremur nærtæk dæmi um það sem krefst oftast útskýringar, ekki einungis með samhenginu heldur fyrst og fremst með meta-málvísindalegri3 þekkingu: óbeinar menningarlegar, stjórnmálalegar, sögulegar vísanir, dægurmál, o.s.frv. Óbein vísun í Mussolini, til dæmis, hlýtur að vera falin í viðurnefninu: César de Carnaval [Karnivalkeisari] (brigði4 sem beitt er á hugtakið carnaval, þar af leiðandi sirkusinn, hringleikahúsið, afsteypurnar 1 Dæmi um brigði, þ.e. neikvæð setning í frumtexta er jákvæð í marktexta, sbr. n’est donc possible que (er því ekki mögulegt nema). 2 Manchette þýðir „stór fyrirsögn í blaði". 3 Ekkert orð er til á íslensku yfir métalinquistique. Méta er eitthvað sem er „yfir“ eða „æðra“, hugsanlega væri hægt að þýða „yfirmálvísindi" eða „æðri málvísindi", en hér er kosið að halda méta óbreyttu og nota sem forskeyti fyrir framan „málvísindi". 4 „Brigði" er hér þýðing á MOD sem er stytting á modulation. ffásr á'HSayáiá'— Ég kann að i>ýða; það kunnið þið ekki. 67
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.