Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 69

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 69
Úr Stylistique comparée du frangais et de l’anglais dulda merkingu einn og sér en tengist skilaboðunum samt sem áður á leynilegan hátt. Titlana er þá einungis hægt1 að þýða ef samhengið er þekkt og þarf að nálgast þá í lokin. Þetta er óbrigðult dæmi um útskýringu. Sá stílfræðilegi útdráttur sem titlar einkennast af er eiginlegur í eðli tungumáls og því er ljóst að oft þarf að beita brigði við þýðingu þeirra eða jafnvel aðlögun. Hér verða nefnd nokkur gagnleg dæmi og má sjá að það sem við á er samt sem áður ekki augljóst nema fyrir þá sem þekkja efni þeirra bóka sem taldar eru upp hér: Hollow Triumph. Cháteau de Cartes [Spilahöllin]; WutheringHeights: Les Hauts de Hurlevent [Fýkur yfir hæðir] (Hérna er tilfærsla á leikhljóði sérnafnsins); Fatal in My Fashiotr. Cousu de fil rouge [Ofið rauðum þræði] (orðaleikur um „tísku“, fjallar um glæp sem framinn er hjá hátískuhönnuði); The Man with My Face\ Comme un frére [Sem bróðir] (saga um tvífara). I nútímatitlum virðist vera mjög algengt að fella brott hluta af málshætti eða venjubundnu orðatiltæki sbr. „Eins og í sjálfu sér“, o.s.frv.; Le GrandMeaidnes [Hinn mikli Meaulnes]: The Wanderer, Out of the Past of Greece and Rome: Tableau de la vie antique [Mynd af hinu forngríska og rómverska lífi] (nafnorðatilfærsla); BlackboardJungle: Graine de violence [Ofbeldi í veganesti] (Mynd um unga afbrotamenn); Le compteur est ouvert [Mælirinn er fullur]: Twice Tolled Tales; Mixed Company: De toutpour faire un monde [Ekki eru allir eins]; Thicker than Water: Les liens du satig [Blóðbönd]; Figure it outforyourself!: C’est le bouquet! [Þetta kórónar allt!]; An Alligator Named Daisy: Coquin de saurien [Prakkaraeðlan], o.s.frv. Forsíðufyrirsagnir2 dagblaða Forsíðufyrirsagnir í dagblöðum, í enskumælandi löndum sérstaklega, eru fremur nærtæk dæmi um það sem krefst oftast útskýringar, ekki einungis með samhenginu heldur fyrst og fremst með meta-málvísindalegri3 þekkingu: óbeinar menningarlegar, stjórnmálalegar, sögulegar vísanir, dægurmál, o.s.frv. Óbein vísun í Mussolini, til dæmis, hlýtur að vera falin í viðurnefninu: César de Carnaval [Karnivalkeisari] (brigði4 sem beitt er á hugtakið carnaval, þar af leiðandi sirkusinn, hringleikahúsið, afsteypurnar 1 Dæmi um brigði, þ.e. neikvæð setning í frumtexta er jákvæð í marktexta, sbr. n’est donc possible que (er því ekki mögulegt nema). 2 Manchette þýðir „stór fyrirsögn í blaði". 3 Ekkert orð er til á íslensku yfir métalinquistique. Méta er eitthvað sem er „yfir“ eða „æðra“, hugsanlega væri hægt að þýða „yfirmálvísindi" eða „æðri málvísindi", en hér er kosið að halda méta óbreyttu og nota sem forskeyti fyrir framan „málvísindi". 4 „Brigði" er hér þýðing á MOD sem er stytting á modulation. ffásr á'HSayáiá'— Ég kann að i>ýða; það kunnið þið ekki. 67
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.