Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 69

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 69
Úr Stylistique comparée du frangais et de l’anglais dulda merkingu einn og sér en tengist skilaboðunum samt sem áður á leynilegan hátt. Titlana er þá einungis hægt1 að þýða ef samhengið er þekkt og þarf að nálgast þá í lokin. Þetta er óbrigðult dæmi um útskýringu. Sá stílfræðilegi útdráttur sem titlar einkennast af er eiginlegur í eðli tungumáls og því er ljóst að oft þarf að beita brigði við þýðingu þeirra eða jafnvel aðlögun. Hér verða nefnd nokkur gagnleg dæmi og má sjá að það sem við á er samt sem áður ekki augljóst nema fyrir þá sem þekkja efni þeirra bóka sem taldar eru upp hér: Hollow Triumph. Cháteau de Cartes [Spilahöllin]; WutheringHeights: Les Hauts de Hurlevent [Fýkur yfir hæðir] (Hérna er tilfærsla á leikhljóði sérnafnsins); Fatal in My Fashiotr. Cousu de fil rouge [Ofið rauðum þræði] (orðaleikur um „tísku“, fjallar um glæp sem framinn er hjá hátískuhönnuði); The Man with My Face\ Comme un frére [Sem bróðir] (saga um tvífara). I nútímatitlum virðist vera mjög algengt að fella brott hluta af málshætti eða venjubundnu orðatiltæki sbr. „Eins og í sjálfu sér“, o.s.frv.; Le GrandMeaidnes [Hinn mikli Meaulnes]: The Wanderer, Out of the Past of Greece and Rome: Tableau de la vie antique [Mynd af hinu forngríska og rómverska lífi] (nafnorðatilfærsla); BlackboardJungle: Graine de violence [Ofbeldi í veganesti] (Mynd um unga afbrotamenn); Le compteur est ouvert [Mælirinn er fullur]: Twice Tolled Tales; Mixed Company: De toutpour faire un monde [Ekki eru allir eins]; Thicker than Water: Les liens du satig [Blóðbönd]; Figure it outforyourself!: C’est le bouquet! [Þetta kórónar allt!]; An Alligator Named Daisy: Coquin de saurien [Prakkaraeðlan], o.s.frv. Forsíðufyrirsagnir2 dagblaða Forsíðufyrirsagnir í dagblöðum, í enskumælandi löndum sérstaklega, eru fremur nærtæk dæmi um það sem krefst oftast útskýringar, ekki einungis með samhenginu heldur fyrst og fremst með meta-málvísindalegri3 þekkingu: óbeinar menningarlegar, stjórnmálalegar, sögulegar vísanir, dægurmál, o.s.frv. Óbein vísun í Mussolini, til dæmis, hlýtur að vera falin í viðurnefninu: César de Carnaval [Karnivalkeisari] (brigði4 sem beitt er á hugtakið carnaval, þar af leiðandi sirkusinn, hringleikahúsið, afsteypurnar 1 Dæmi um brigði, þ.e. neikvæð setning í frumtexta er jákvæð í marktexta, sbr. n’est donc possible que (er því ekki mögulegt nema). 2 Manchette þýðir „stór fyrirsögn í blaði". 3 Ekkert orð er til á íslensku yfir métalinquistique. Méta er eitthvað sem er „yfir“ eða „æðra“, hugsanlega væri hægt að þýða „yfirmálvísindi" eða „æðri málvísindi", en hér er kosið að halda méta óbreyttu og nota sem forskeyti fyrir framan „málvísindi". 4 „Brigði" er hér þýðing á MOD sem er stytting á modulation. ffásr á'HSayáiá'— Ég kann að i>ýða; það kunnið þið ekki. 67
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.