Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 69

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 69
Úr Stylistique comparée du frangais et de l’anglais dulda merkingu einn og sér en tengist skilaboðunum samt sem áður á leynilegan hátt. Titlana er þá einungis hægt1 að þýða ef samhengið er þekkt og þarf að nálgast þá í lokin. Þetta er óbrigðult dæmi um útskýringu. Sá stílfræðilegi útdráttur sem titlar einkennast af er eiginlegur í eðli tungumáls og því er ljóst að oft þarf að beita brigði við þýðingu þeirra eða jafnvel aðlögun. Hér verða nefnd nokkur gagnleg dæmi og má sjá að það sem við á er samt sem áður ekki augljóst nema fyrir þá sem þekkja efni þeirra bóka sem taldar eru upp hér: Hollow Triumph. Cháteau de Cartes [Spilahöllin]; WutheringHeights: Les Hauts de Hurlevent [Fýkur yfir hæðir] (Hérna er tilfærsla á leikhljóði sérnafnsins); Fatal in My Fashiotr. Cousu de fil rouge [Ofið rauðum þræði] (orðaleikur um „tísku“, fjallar um glæp sem framinn er hjá hátískuhönnuði); The Man with My Face\ Comme un frére [Sem bróðir] (saga um tvífara). I nútímatitlum virðist vera mjög algengt að fella brott hluta af málshætti eða venjubundnu orðatiltæki sbr. „Eins og í sjálfu sér“, o.s.frv.; Le GrandMeaidnes [Hinn mikli Meaulnes]: The Wanderer, Out of the Past of Greece and Rome: Tableau de la vie antique [Mynd af hinu forngríska og rómverska lífi] (nafnorðatilfærsla); BlackboardJungle: Graine de violence [Ofbeldi í veganesti] (Mynd um unga afbrotamenn); Le compteur est ouvert [Mælirinn er fullur]: Twice Tolled Tales; Mixed Company: De toutpour faire un monde [Ekki eru allir eins]; Thicker than Water: Les liens du satig [Blóðbönd]; Figure it outforyourself!: C’est le bouquet! [Þetta kórónar allt!]; An Alligator Named Daisy: Coquin de saurien [Prakkaraeðlan], o.s.frv. Forsíðufyrirsagnir2 dagblaða Forsíðufyrirsagnir í dagblöðum, í enskumælandi löndum sérstaklega, eru fremur nærtæk dæmi um það sem krefst oftast útskýringar, ekki einungis með samhenginu heldur fyrst og fremst með meta-málvísindalegri3 þekkingu: óbeinar menningarlegar, stjórnmálalegar, sögulegar vísanir, dægurmál, o.s.frv. Óbein vísun í Mussolini, til dæmis, hlýtur að vera falin í viðurnefninu: César de Carnaval [Karnivalkeisari] (brigði4 sem beitt er á hugtakið carnaval, þar af leiðandi sirkusinn, hringleikahúsið, afsteypurnar 1 Dæmi um brigði, þ.e. neikvæð setning í frumtexta er jákvæð í marktexta, sbr. n’est donc possible que (er því ekki mögulegt nema). 2 Manchette þýðir „stór fyrirsögn í blaði". 3 Ekkert orð er til á íslensku yfir métalinquistique. Méta er eitthvað sem er „yfir“ eða „æðra“, hugsanlega væri hægt að þýða „yfirmálvísindi" eða „æðri málvísindi", en hér er kosið að halda méta óbreyttu og nota sem forskeyti fyrir framan „málvísindi". 4 „Brigði" er hér þýðing á MOD sem er stytting á modulation. ffásr á'HSayáiá'— Ég kann að i>ýða; það kunnið þið ekki. 67
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.