Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 78

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 78
Jean-Paul Vinay &Jean Darbelnet-ÁslaugAnna Þorvaldsdóttir miklum flýti, o.s.frv. Þetta samræmi í skilaboðum og aðstæðum er þeim mun áhugaverðara hér þar sem ekkert merkingarlegt tákn virðist takmarka merkingu make. I dæmunum sem nefnd eru hér ofar verður samband á milli aðstæðna og skilaboða næstum sjálfkrafa sökum tíðra endurtekninga slíkra tilvika og vegna þess hversu tiltölulega einföld þau eru.™ Á hinn bóginn má finna tilfelli þar sem aðstæðurnar, séu þær nauðsynlegar til skilnings, kallast ekki endilega fram af skilaboðunum þar sem þau eru ekki viðsnúanleg.1 Þannig getur Yon’re coming home eins þýtt „Þú ert alveg að ná því“ eins og „Þú ert að koma heim“; Let it stand getur átt við te: „Látið það trekkjast“, en kallar alveg eins á leiðréttingu á prenti: „Ekki taka tillit til leiðréttingarinnar", eða umræðu um samningsákvæði: „hlaupum yfir þetta“ — að ekki sé minnst á það ólíklega: „Láttu það standa!“ Það er athyglisvert að oftast þolir tungumálið ekki þessa tvíræðni í formgerðinni og kemur inn með merki sem gerir kleift að vísa eingöngu til ákveðinna aðstæðna, sbr. muninn á milli Smith called this morning (tvíræð skilaboð fyrir Breta; hringdi hann eða kom í heimsókn?) og Smith called here this morning, sem eru fullkomlega skýr skilaboð, því ekki getur verið um annað að ræða en gest. Fyrir Ameríkana er tvíræðni kannski ekki til hér sem myndi segja stop by fyrir passer chez [koma við hjá]. Þvert á móti stafar hin raunverulega tvíræðni af því sem Iesanda upprunalegu aðstæðn- anna er ókunnugt um. 1 bók um fornleifarannsóknir á Stóra-Bretlandi, til dæmis, má lesa: Accordingly, in August yy, he (Julius Caesar) made a start by crossingjrom Boulogne with some 10,000 men, o.s.frv. Til þess að skilja þessa setningu verður að bæta upp staðfræðilegar for- sendur sem gefnar eru í skyn og endurgera Ermarsundið; hér má skynja að setningin var skrifuð af eyjarskeggja og út frá hans sjónarhorni. Þetta sama viðhorf hvetur Englendinga til að kalla vestanverða Evrópu The Continent, þannig að dag einn þegar þokan lá yfir Ermarsundinu mátti lesa í dagblöð- unum í London: Continentcut off, sem að sjálfsögðu myndi þýða: „England einangrað (frá meginlandinu) vegna þoku“. Það er eftirtektarvert að þessi tiltekna merking continent er jafnvel orðin að málvenju í Bandaríkjunum, þannig að oftast þarf að þýða Evrópa. Þetta orð getur í sumum tilfellum táknað meginland Norður-Ameríku, aðstæðurnar einar eða samhengið getur vísað okkur á rétta túlkun. Utskýring með hliðsjón af aðstæðum er því eitt af þeim verkefnum þýðandans sem er hvað mest vandmeðfarið. Til að leysa það er einungis ein leið fær, þ.e. meta-málvísindaleg þekking. Þar sem hið síðarnefnda veltur, þegar allt kemur til alls, á þekkingu mannsins, lífsviðhorfi hans og um- I Þýðing á réversibilité. 76 á J)Say/óá — Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.