Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 78

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 78
Jean-Paul Vinay &Jean Darbelnet-ÁslaugAnna Þorvaldsdóttir miklum flýti, o.s.frv. Þetta samræmi í skilaboðum og aðstæðum er þeim mun áhugaverðara hér þar sem ekkert merkingarlegt tákn virðist takmarka merkingu make. I dæmunum sem nefnd eru hér ofar verður samband á milli aðstæðna og skilaboða næstum sjálfkrafa sökum tíðra endurtekninga slíkra tilvika og vegna þess hversu tiltölulega einföld þau eru.™ Á hinn bóginn má finna tilfelli þar sem aðstæðurnar, séu þær nauðsynlegar til skilnings, kallast ekki endilega fram af skilaboðunum þar sem þau eru ekki viðsnúanleg.1 Þannig getur Yon’re coming home eins þýtt „Þú ert alveg að ná því“ eins og „Þú ert að koma heim“; Let it stand getur átt við te: „Látið það trekkjast“, en kallar alveg eins á leiðréttingu á prenti: „Ekki taka tillit til leiðréttingarinnar", eða umræðu um samningsákvæði: „hlaupum yfir þetta“ — að ekki sé minnst á það ólíklega: „Láttu það standa!“ Það er athyglisvert að oftast þolir tungumálið ekki þessa tvíræðni í formgerðinni og kemur inn með merki sem gerir kleift að vísa eingöngu til ákveðinna aðstæðna, sbr. muninn á milli Smith called this morning (tvíræð skilaboð fyrir Breta; hringdi hann eða kom í heimsókn?) og Smith called here this morning, sem eru fullkomlega skýr skilaboð, því ekki getur verið um annað að ræða en gest. Fyrir Ameríkana er tvíræðni kannski ekki til hér sem myndi segja stop by fyrir passer chez [koma við hjá]. Þvert á móti stafar hin raunverulega tvíræðni af því sem Iesanda upprunalegu aðstæðn- anna er ókunnugt um. 1 bók um fornleifarannsóknir á Stóra-Bretlandi, til dæmis, má lesa: Accordingly, in August yy, he (Julius Caesar) made a start by crossingjrom Boulogne with some 10,000 men, o.s.frv. Til þess að skilja þessa setningu verður að bæta upp staðfræðilegar for- sendur sem gefnar eru í skyn og endurgera Ermarsundið; hér má skynja að setningin var skrifuð af eyjarskeggja og út frá hans sjónarhorni. Þetta sama viðhorf hvetur Englendinga til að kalla vestanverða Evrópu The Continent, þannig að dag einn þegar þokan lá yfir Ermarsundinu mátti lesa í dagblöð- unum í London: Continentcut off, sem að sjálfsögðu myndi þýða: „England einangrað (frá meginlandinu) vegna þoku“. Það er eftirtektarvert að þessi tiltekna merking continent er jafnvel orðin að málvenju í Bandaríkjunum, þannig að oftast þarf að þýða Evrópa. Þetta orð getur í sumum tilfellum táknað meginland Norður-Ameríku, aðstæðurnar einar eða samhengið getur vísað okkur á rétta túlkun. Utskýring með hliðsjón af aðstæðum er því eitt af þeim verkefnum þýðandans sem er hvað mest vandmeðfarið. Til að leysa það er einungis ein leið fær, þ.e. meta-málvísindaleg þekking. Þar sem hið síðarnefnda veltur, þegar allt kemur til alls, á þekkingu mannsins, lífsviðhorfi hans og um- I Þýðing á réversibilité. 76 á J)Say/óá — Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.