Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 78

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 78
Jean-Paul Vinay &Jean Darbelnet-ÁslaugAnna Þorvaldsdóttir miklum flýti, o.s.frv. Þetta samræmi í skilaboðum og aðstæðum er þeim mun áhugaverðara hér þar sem ekkert merkingarlegt tákn virðist takmarka merkingu make. I dæmunum sem nefnd eru hér ofar verður samband á milli aðstæðna og skilaboða næstum sjálfkrafa sökum tíðra endurtekninga slíkra tilvika og vegna þess hversu tiltölulega einföld þau eru.™ Á hinn bóginn má finna tilfelli þar sem aðstæðurnar, séu þær nauðsynlegar til skilnings, kallast ekki endilega fram af skilaboðunum þar sem þau eru ekki viðsnúanleg.1 Þannig getur Yon’re coming home eins þýtt „Þú ert alveg að ná því“ eins og „Þú ert að koma heim“; Let it stand getur átt við te: „Látið það trekkjast“, en kallar alveg eins á leiðréttingu á prenti: „Ekki taka tillit til leiðréttingarinnar", eða umræðu um samningsákvæði: „hlaupum yfir þetta“ — að ekki sé minnst á það ólíklega: „Láttu það standa!“ Það er athyglisvert að oftast þolir tungumálið ekki þessa tvíræðni í formgerðinni og kemur inn með merki sem gerir kleift að vísa eingöngu til ákveðinna aðstæðna, sbr. muninn á milli Smith called this morning (tvíræð skilaboð fyrir Breta; hringdi hann eða kom í heimsókn?) og Smith called here this morning, sem eru fullkomlega skýr skilaboð, því ekki getur verið um annað að ræða en gest. Fyrir Ameríkana er tvíræðni kannski ekki til hér sem myndi segja stop by fyrir passer chez [koma við hjá]. Þvert á móti stafar hin raunverulega tvíræðni af því sem Iesanda upprunalegu aðstæðn- anna er ókunnugt um. 1 bók um fornleifarannsóknir á Stóra-Bretlandi, til dæmis, má lesa: Accordingly, in August yy, he (Julius Caesar) made a start by crossingjrom Boulogne with some 10,000 men, o.s.frv. Til þess að skilja þessa setningu verður að bæta upp staðfræðilegar for- sendur sem gefnar eru í skyn og endurgera Ermarsundið; hér má skynja að setningin var skrifuð af eyjarskeggja og út frá hans sjónarhorni. Þetta sama viðhorf hvetur Englendinga til að kalla vestanverða Evrópu The Continent, þannig að dag einn þegar þokan lá yfir Ermarsundinu mátti lesa í dagblöð- unum í London: Continentcut off, sem að sjálfsögðu myndi þýða: „England einangrað (frá meginlandinu) vegna þoku“. Það er eftirtektarvert að þessi tiltekna merking continent er jafnvel orðin að málvenju í Bandaríkjunum, þannig að oftast þarf að þýða Evrópa. Þetta orð getur í sumum tilfellum táknað meginland Norður-Ameríku, aðstæðurnar einar eða samhengið getur vísað okkur á rétta túlkun. Utskýring með hliðsjón af aðstæðum er því eitt af þeim verkefnum þýðandans sem er hvað mest vandmeðfarið. Til að leysa það er einungis ein leið fær, þ.e. meta-málvísindaleg þekking. Þar sem hið síðarnefnda veltur, þegar allt kemur til alls, á þekkingu mannsins, lífsviðhorfi hans og um- I Þýðing á réversibilité. 76 á J)Say/óá — Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.