Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 78

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 78
Jean-Paul Vinay &Jean Darbelnet-ÁslaugAnna Þorvaldsdóttir miklum flýti, o.s.frv. Þetta samræmi í skilaboðum og aðstæðum er þeim mun áhugaverðara hér þar sem ekkert merkingarlegt tákn virðist takmarka merkingu make. I dæmunum sem nefnd eru hér ofar verður samband á milli aðstæðna og skilaboða næstum sjálfkrafa sökum tíðra endurtekninga slíkra tilvika og vegna þess hversu tiltölulega einföld þau eru.™ Á hinn bóginn má finna tilfelli þar sem aðstæðurnar, séu þær nauðsynlegar til skilnings, kallast ekki endilega fram af skilaboðunum þar sem þau eru ekki viðsnúanleg.1 Þannig getur Yon’re coming home eins þýtt „Þú ert alveg að ná því“ eins og „Þú ert að koma heim“; Let it stand getur átt við te: „Látið það trekkjast“, en kallar alveg eins á leiðréttingu á prenti: „Ekki taka tillit til leiðréttingarinnar", eða umræðu um samningsákvæði: „hlaupum yfir þetta“ — að ekki sé minnst á það ólíklega: „Láttu það standa!“ Það er athyglisvert að oftast þolir tungumálið ekki þessa tvíræðni í formgerðinni og kemur inn með merki sem gerir kleift að vísa eingöngu til ákveðinna aðstæðna, sbr. muninn á milli Smith called this morning (tvíræð skilaboð fyrir Breta; hringdi hann eða kom í heimsókn?) og Smith called here this morning, sem eru fullkomlega skýr skilaboð, því ekki getur verið um annað að ræða en gest. Fyrir Ameríkana er tvíræðni kannski ekki til hér sem myndi segja stop by fyrir passer chez [koma við hjá]. Þvert á móti stafar hin raunverulega tvíræðni af því sem Iesanda upprunalegu aðstæðn- anna er ókunnugt um. 1 bók um fornleifarannsóknir á Stóra-Bretlandi, til dæmis, má lesa: Accordingly, in August yy, he (Julius Caesar) made a start by crossingjrom Boulogne with some 10,000 men, o.s.frv. Til þess að skilja þessa setningu verður að bæta upp staðfræðilegar for- sendur sem gefnar eru í skyn og endurgera Ermarsundið; hér má skynja að setningin var skrifuð af eyjarskeggja og út frá hans sjónarhorni. Þetta sama viðhorf hvetur Englendinga til að kalla vestanverða Evrópu The Continent, þannig að dag einn þegar þokan lá yfir Ermarsundinu mátti lesa í dagblöð- unum í London: Continentcut off, sem að sjálfsögðu myndi þýða: „England einangrað (frá meginlandinu) vegna þoku“. Það er eftirtektarvert að þessi tiltekna merking continent er jafnvel orðin að málvenju í Bandaríkjunum, þannig að oftast þarf að þýða Evrópa. Þetta orð getur í sumum tilfellum táknað meginland Norður-Ameríku, aðstæðurnar einar eða samhengið getur vísað okkur á rétta túlkun. Utskýring með hliðsjón af aðstæðum er því eitt af þeim verkefnum þýðandans sem er hvað mest vandmeðfarið. Til að leysa það er einungis ein leið fær, þ.e. meta-málvísindaleg þekking. Þar sem hið síðarnefnda veltur, þegar allt kemur til alls, á þekkingu mannsins, lífsviðhorfi hans og um- I Þýðing á réversibilité. 76 á J)Say/óá — Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.