Úrval - 01.05.1978, Blaðsíða 55
ÞAR SEM PIPARINN GRÆR
53
þyngd og þurrkun. Piparinn má
hvorki vera of rakur né of þurr.
„Hvernig geturðu dæmt um allt
þetta?” spurði ég.
,,0,” svaraði hann og brosti. ,,Það
finnur maður á því, hvernig pipar-
kornið hrekkur í sundur.
Þrátt fyrir harða samkeppni frá
Brasilílu, Sarawak og Indónesíu er
Indland ennþá mesti piparfram-
leiðandi heimsins, sérstaklega af
svörtum pipar. 35 þúsund tonn á ári
svara til 35 hundraðshluta af heims-
framleiðslunni. Sovétríkin eru veiga-
mesti kaupandi indversks pipars, og
kaupa yfir 10 þúsund tonn á ári.
Næst koma Bandaríkin, sem kaupa
um 3 þúsund tonn. Talið er að ind-
verjar sjálfir noti milli 10 og 12
þúsund tonn á ári.
Þetta er samanlagt töluvert mikill
pipar, en það er llka leitun á rétti,
sem ekki batnar við dálítið af þessu
sterka, indverska kryddi, Franski
meistarkokkurinn Louis Diat, sem nú
er látinn, sagði einu sinni, að ekkert
krydd gæti gcrucins mikið fyrir jafn
ólíkar matartegundir eins og pipar.
★
Kona hins heimsfræga hárgreiðslumeistara, Vidal Sassoon, segir að
maður hennar hafi einn leiðinlegan ávana. ,,Ég tala og tala,” segir
hún, ,,og hann horfir bara á mig tómum augum. Þegar ég verð reið
og segi að hann heyri ekki eitt einasta orð af því sem ég er að segja,
borsir hann bara blíðlega. Auðvitað endar það með því, að ég fer líka
að brosa. Hann heffur unnið svo mörg ár á hárgreiðslustofum innan
um símasandi kvenfólk, að hann getur lokað eyrunum að vild.’’
United Feature Syndicate
Ýmsar sovéskar bækur drógu að sér athygli áhorfenda á alþjóðlegu
barnabókasýningunni í Bolonga. Bandarísku útgefendurnir Prentice
Hall og William Morrow hafa fengið leyfi til að þýða barnaljóð eftir
Ovsei Driz og skáldsögu Anatoli Alexin, ,,A very Terrible story.”
Breskir útgefendur hjá útgáfufyrirtæki Dennis Dobson nota mynd-
skurð Fydor Konstantinvo við Bronsmanninn eftir Pushkin. Vest-
urþýsku útgáfufyrirtækin Parabel og Julius Beltz og Gellerg fengu
rétt til að þýða ,, A greeting fromWerner’ ’ eftir Yuri Korents og einn-
ig bókina ,,There far across the river.” Útgáfufyrirtæki í Vestur-
Þýskalandi, Bretlandi, Hollandi, Grikklandi, Tyrklandi, Japan og
Danmörku hafa undirritað samning um þýðingu á ,,White Bim with
the black ear,” eftir G. Troepolsky og einnig var listamaðurinn
Gennadi Pavlishin mjög vinsæll á sýningunni.