Úrval - 01.05.1978, Page 55

Úrval - 01.05.1978, Page 55
ÞAR SEM PIPARINN GRÆR 53 þyngd og þurrkun. Piparinn má hvorki vera of rakur né of þurr. „Hvernig geturðu dæmt um allt þetta?” spurði ég. ,,0,” svaraði hann og brosti. ,,Það finnur maður á því, hvernig pipar- kornið hrekkur í sundur. Þrátt fyrir harða samkeppni frá Brasilílu, Sarawak og Indónesíu er Indland ennþá mesti piparfram- leiðandi heimsins, sérstaklega af svörtum pipar. 35 þúsund tonn á ári svara til 35 hundraðshluta af heims- framleiðslunni. Sovétríkin eru veiga- mesti kaupandi indversks pipars, og kaupa yfir 10 þúsund tonn á ári. Næst koma Bandaríkin, sem kaupa um 3 þúsund tonn. Talið er að ind- verjar sjálfir noti milli 10 og 12 þúsund tonn á ári. Þetta er samanlagt töluvert mikill pipar, en það er llka leitun á rétti, sem ekki batnar við dálítið af þessu sterka, indverska kryddi, Franski meistarkokkurinn Louis Diat, sem nú er látinn, sagði einu sinni, að ekkert krydd gæti gcrucins mikið fyrir jafn ólíkar matartegundir eins og pipar. ★ Kona hins heimsfræga hárgreiðslumeistara, Vidal Sassoon, segir að maður hennar hafi einn leiðinlegan ávana. ,,Ég tala og tala,” segir hún, ,,og hann horfir bara á mig tómum augum. Þegar ég verð reið og segi að hann heyri ekki eitt einasta orð af því sem ég er að segja, borsir hann bara blíðlega. Auðvitað endar það með því, að ég fer líka að brosa. Hann heffur unnið svo mörg ár á hárgreiðslustofum innan um símasandi kvenfólk, að hann getur lokað eyrunum að vild.’’ United Feature Syndicate Ýmsar sovéskar bækur drógu að sér athygli áhorfenda á alþjóðlegu barnabókasýningunni í Bolonga. Bandarísku útgefendurnir Prentice Hall og William Morrow hafa fengið leyfi til að þýða barnaljóð eftir Ovsei Driz og skáldsögu Anatoli Alexin, ,,A very Terrible story.” Breskir útgefendur hjá útgáfufyrirtæki Dennis Dobson nota mynd- skurð Fydor Konstantinvo við Bronsmanninn eftir Pushkin. Vest- urþýsku útgáfufyrirtækin Parabel og Julius Beltz og Gellerg fengu rétt til að þýða ,, A greeting fromWerner’ ’ eftir Yuri Korents og einn- ig bókina ,,There far across the river.” Útgáfufyrirtæki í Vestur- Þýskalandi, Bretlandi, Hollandi, Grikklandi, Tyrklandi, Japan og Danmörku hafa undirritað samning um þýðingu á ,,White Bim with the black ear,” eftir G. Troepolsky og einnig var listamaðurinn Gennadi Pavlishin mjög vinsæll á sýningunni.
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132

x

Úrval

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Úrval
https://timarit.is/publication/1841

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.