Úrval - 01.05.1978, Side 55

Úrval - 01.05.1978, Side 55
ÞAR SEM PIPARINN GRÆR 53 þyngd og þurrkun. Piparinn má hvorki vera of rakur né of þurr. „Hvernig geturðu dæmt um allt þetta?” spurði ég. ,,0,” svaraði hann og brosti. ,,Það finnur maður á því, hvernig pipar- kornið hrekkur í sundur. Þrátt fyrir harða samkeppni frá Brasilílu, Sarawak og Indónesíu er Indland ennþá mesti piparfram- leiðandi heimsins, sérstaklega af svörtum pipar. 35 þúsund tonn á ári svara til 35 hundraðshluta af heims- framleiðslunni. Sovétríkin eru veiga- mesti kaupandi indversks pipars, og kaupa yfir 10 þúsund tonn á ári. Næst koma Bandaríkin, sem kaupa um 3 þúsund tonn. Talið er að ind- verjar sjálfir noti milli 10 og 12 þúsund tonn á ári. Þetta er samanlagt töluvert mikill pipar, en það er llka leitun á rétti, sem ekki batnar við dálítið af þessu sterka, indverska kryddi, Franski meistarkokkurinn Louis Diat, sem nú er látinn, sagði einu sinni, að ekkert krydd gæti gcrucins mikið fyrir jafn ólíkar matartegundir eins og pipar. ★ Kona hins heimsfræga hárgreiðslumeistara, Vidal Sassoon, segir að maður hennar hafi einn leiðinlegan ávana. ,,Ég tala og tala,” segir hún, ,,og hann horfir bara á mig tómum augum. Þegar ég verð reið og segi að hann heyri ekki eitt einasta orð af því sem ég er að segja, borsir hann bara blíðlega. Auðvitað endar það með því, að ég fer líka að brosa. Hann heffur unnið svo mörg ár á hárgreiðslustofum innan um símasandi kvenfólk, að hann getur lokað eyrunum að vild.’’ United Feature Syndicate Ýmsar sovéskar bækur drógu að sér athygli áhorfenda á alþjóðlegu barnabókasýningunni í Bolonga. Bandarísku útgefendurnir Prentice Hall og William Morrow hafa fengið leyfi til að þýða barnaljóð eftir Ovsei Driz og skáldsögu Anatoli Alexin, ,,A very Terrible story.” Breskir útgefendur hjá útgáfufyrirtæki Dennis Dobson nota mynd- skurð Fydor Konstantinvo við Bronsmanninn eftir Pushkin. Vest- urþýsku útgáfufyrirtækin Parabel og Julius Beltz og Gellerg fengu rétt til að þýða ,, A greeting fromWerner’ ’ eftir Yuri Korents og einn- ig bókina ,,There far across the river.” Útgáfufyrirtæki í Vestur- Þýskalandi, Bretlandi, Hollandi, Grikklandi, Tyrklandi, Japan og Danmörku hafa undirritað samning um þýðingu á ,,White Bim with the black ear,” eftir G. Troepolsky og einnig var listamaðurinn Gennadi Pavlishin mjög vinsæll á sýningunni.
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132

x

Úrval

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Úrval
https://timarit.is/publication/1841

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.