Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 18

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 18
Friedrich Schleiermacher - Martin Ringmar verkið kemur honum fyrir sjónir. Einmitt þessum áhrifum er þýðingunni skylt að skila lesanda sínum, annars er hætta á að hann fari á mis við mikinn hluta þess sem höfundurinn ætlaði honum. En hvernig verður þessu náð? Jafnvel í smáatriðum er ljóst að nýtt orð í frummálinu á sér oft bezta samsvörun í gömlu og grónu orði í máli voru, þannig að þýðandinn, ef hann ætlar sér að sýna frumleika verksins, verður að setja eitthvað framandi í stað þess og ratar þar með inn á svið endursköpunar! Hversu oft, og það þótt nýtt samsvari nýju, finnur þýðandinn ekki að það orð sem samkvæmt samsetningu og uppruna kemur næst frumtextanum, nær ekki merkingunni á sem öruggastan hátt, og honum er þá eigi annarra kosta völ en að treysta á aðra endurhljóma, ef hann vill skila eðlilegu samhengi óbrengluðu! Hann verður að láta huggast við það, að hann geti bætt þetta upp á öðrum stöðum, þar sem höfundurinn notar gamalkunn orð, þannig að hann í heild nái því sem eigi verður í hverju tilfelli náð. En sé tekið tillit til heildarverks meistara, til orðmyndunar hans í sam- hengi, til notkunar hans á skyldum orðum og orðstofnum í fjölda rita sem tengd eru sín á milli, hvernig getur þá þýðandinn verið hér vongóður um útkomuna þegar hugtakakerfið er allt öðruvísi í máli hans en í frummál- inu, og orðstofnarnir, í stað þess að samsvarast merkingarlega, skarast á annarlegan hátt? Það er því útilokað að málnotkun þýðanda einkennist af sams konar innra samhengi og notkun höfundar. Hér verður hann þess vegna að láta sér nægja að ná í smáatriðum því sem eigi verður náð í heild. Hann má því vænta þess að lesendur hans hugsi til annarra bóka við lest- urinn í minni mæli en lesendur frumtextans, og meti hvert rit fyrir sig; já, hann má jafnvel vænta lofs frá þeim ef honum tekst að gæta samræmis inn- an einstakra rita (eða jafnvel innan hluta rits) fyrir mikilvægstu fyrirbærin, þannig að eitt orð fái ekki fjöldann allan af mismunandi samsvörunum, eða að fastur skyldleiki orðatiltækja í frummálinu verði ekki að fjölskrúð- ugu misræmi í þýðingunni. Þessara erfiðleika gætir einna mest á sviði vísinda; annarra verður vart á sviði ljóðlistar og einnig listræns prósa, en þar gegnir tónrænn þáttur málsins, eins og hann birtist í tónfalli og hrynjandi, sérstöku og mikilvægu hlutverki. Það finnur hver og einn hvernig hinn göfgasti andi og hinir hæstu töfrar í fullkomnustu listaverkum hverfa, ef horft er framhjá þessum þáttum ellegar þeim er eytt. Öllu því sem glöggum lesanda frumtextans finnst í þessu sambandi vera einstætt, af ásettu ráði gjört og áhrif hefir á tón og hugblæ tilfinninganna eða úrslitum ræður fyrir látbragðslegan eða músikalskan undirleik orðræðunnar, verður þýðandi vor að koma til skila. En hversu oft — já, það er kraftaverki líkast að vér segjum ekki „alltaf“ — lendir eigi hollustan við hrynjandina og tónfallið í óleysanlegri togstreitu við hinn rökfræðilega og málfræðilega trúnað! Hversu örðugt er 16 á .íföayáá - Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.