Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 18

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 18
Friedrich Schleiermacher - Martin Ringmar verkið kemur honum fyrir sjónir. Einmitt þessum áhrifum er þýðingunni skylt að skila lesanda sínum, annars er hætta á að hann fari á mis við mikinn hluta þess sem höfundurinn ætlaði honum. En hvernig verður þessu náð? Jafnvel í smáatriðum er ljóst að nýtt orð í frummálinu á sér oft bezta samsvörun í gömlu og grónu orði í máli voru, þannig að þýðandinn, ef hann ætlar sér að sýna frumleika verksins, verður að setja eitthvað framandi í stað þess og ratar þar með inn á svið endursköpunar! Hversu oft, og það þótt nýtt samsvari nýju, finnur þýðandinn ekki að það orð sem samkvæmt samsetningu og uppruna kemur næst frumtextanum, nær ekki merkingunni á sem öruggastan hátt, og honum er þá eigi annarra kosta völ en að treysta á aðra endurhljóma, ef hann vill skila eðlilegu samhengi óbrengluðu! Hann verður að láta huggast við það, að hann geti bætt þetta upp á öðrum stöðum, þar sem höfundurinn notar gamalkunn orð, þannig að hann í heild nái því sem eigi verður í hverju tilfelli náð. En sé tekið tillit til heildarverks meistara, til orðmyndunar hans í sam- hengi, til notkunar hans á skyldum orðum og orðstofnum í fjölda rita sem tengd eru sín á milli, hvernig getur þá þýðandinn verið hér vongóður um útkomuna þegar hugtakakerfið er allt öðruvísi í máli hans en í frummál- inu, og orðstofnarnir, í stað þess að samsvarast merkingarlega, skarast á annarlegan hátt? Það er því útilokað að málnotkun þýðanda einkennist af sams konar innra samhengi og notkun höfundar. Hér verður hann þess vegna að láta sér nægja að ná í smáatriðum því sem eigi verður náð í heild. Hann má því vænta þess að lesendur hans hugsi til annarra bóka við lest- urinn í minni mæli en lesendur frumtextans, og meti hvert rit fyrir sig; já, hann má jafnvel vænta lofs frá þeim ef honum tekst að gæta samræmis inn- an einstakra rita (eða jafnvel innan hluta rits) fyrir mikilvægstu fyrirbærin, þannig að eitt orð fái ekki fjöldann allan af mismunandi samsvörunum, eða að fastur skyldleiki orðatiltækja í frummálinu verði ekki að fjölskrúð- ugu misræmi í þýðingunni. Þessara erfiðleika gætir einna mest á sviði vísinda; annarra verður vart á sviði ljóðlistar og einnig listræns prósa, en þar gegnir tónrænn þáttur málsins, eins og hann birtist í tónfalli og hrynjandi, sérstöku og mikilvægu hlutverki. Það finnur hver og einn hvernig hinn göfgasti andi og hinir hæstu töfrar í fullkomnustu listaverkum hverfa, ef horft er framhjá þessum þáttum ellegar þeim er eytt. Öllu því sem glöggum lesanda frumtextans finnst í þessu sambandi vera einstætt, af ásettu ráði gjört og áhrif hefir á tón og hugblæ tilfinninganna eða úrslitum ræður fyrir látbragðslegan eða músikalskan undirleik orðræðunnar, verður þýðandi vor að koma til skila. En hversu oft — já, það er kraftaverki líkast að vér segjum ekki „alltaf“ — lendir eigi hollustan við hrynjandina og tónfallið í óleysanlegri togstreitu við hinn rökfræðilega og málfræðilega trúnað! Hversu örðugt er 16 á .íföayáá - Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.