Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 88

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 88
Magnús Fjalldal Þótt Gray beri þorpsbúana látnu saman við þá sem betur mega sín, þá setur hann hina síðastnefndu hvergi fram sem sérstakan og einslitan hóp, og það gerir Einar ekki heldur í þýðingu sinni. Sem fyrr fer Páll sínar eigin leiðir í þessu efni. Hann dregur andstæðu þorpsbúanna fram sem „sælker- ana“ (8. e.) - yfirstétt sem styðst við „einkavald ... ættartign og glys“ (9. e.). Þessi yfirstétt kúgar alþýðufólk Grays með því að búa því „örlög stirð og fá“ (8. e.) og beinlínis neita því um menntun (13. e.). En þó tekur steininn úr þegar Páll sakar „sælkerana“ um illmæli og háð um verk almúgans sem nú er orðinn að „öreigunum“. Orðið „öreigi" er að sjálfsögðu mjög gildis- hlaðið og ómögulegt að slcilja þýðingu Páls á þessum erindum öðru vísi en að hann sé að lesa stéttabaráttu 20. aldar út úr kvæði Grays. I þýðingu Einars á þessum erindum er það „þóttinn" (8. e) sem lesand- anum ber að varast. Hin stirðu örlög og fáu sem alþýðan býr við í þýðingu Páls verða hér að gleymskunni, forlögum sem enginn þekkir. Illgirni sæl- keranna í garð öreiganna verður hjá Einari að spurningu um hvort nokkur hafi rétt á að smána „fátæka ævi“, og að sjálfsögðu er svo ekki. Og það er heldur ekki yfirstéttin sem slík sem neitar þorpsbúunum um menntun, heldur eru það kjör þeirra almennt. I 7. erindi er fjallað um dagleg störf þorpsbúanna, og enn skilur á milli þeirra Einars og Páls um túlkun þeirra á afköstum og vinnugleði þessa alþýðufólks. Upphrópunarmerkin sem Páll notar sýna að sjálfsögðu þá sérstöku áherslu sem hann vill leggja á störf þorpsbúanna, en í lokalínu erindisins skerpist sá áherslumunur verulega. Einar getur um hin háu tré sem þeir felldu, en Páll lætur þeim hlaupa kapp í kinn (,,kepnir“) og fella hvorki meira né minna en „risaskóg að jörð“. Ef til vill á ólíkur skilningur Einars og Páls á orðinu „rage“ sem Gray notar í 13. erindi kvæðis síns mikinn þátt í að beina þýðingunum sitt í hvora áttina. I þessu erindi fjallar hann um lamandi áhrif fátæktar á menntun og sköpunargáfu: „Chill Penury repressed their noble rage.“ Hér notar Gray orðið „rage“ í þeirri merkingu sem það hefur í gömlum kveðskap þar sem það merkir ekki reiði eða heift heldur innblástur. Einar túlkar orðið sem „fjör“ sem er ekki fjarri lagi, ef það er skilið sem andlegt fjör. Viljandi eða óviljandi kýs Páll að halda sig við nútímamerkingu orðsins, og við það breytir þessi eina ljóðlína: „Köld fátækt bældi þeirra helgu heift" öllum gangi kvæðisins. Aður hafði komið fram gleði þorpsbúanna yfir einföldu heimilislífi með konu og börnum (6. e.) og „þakklátt geð“ (8. e.) í dagsins önn, en nú er því umturnað. I þýðingu Páls er þessi „helga heift“ þorpsbúanna ekki skýrð frekar svo að lesandinn verður að geta sér til um við hvað sé átt. Hér fer varla á milli mála að stéttabaráttan er Páli ofarlega í huga. I neyð sinni hatast hinir undirokuðu öreigar þorpsins við valdastéttina, og það hatur á heilagan 86 fá'/. á .ý3œ/ydjá - Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.