Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 88

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 88
Magnús Fjalldal Þótt Gray beri þorpsbúana látnu saman við þá sem betur mega sín, þá setur hann hina síðastnefndu hvergi fram sem sérstakan og einslitan hóp, og það gerir Einar ekki heldur í þýðingu sinni. Sem fyrr fer Páll sínar eigin leiðir í þessu efni. Hann dregur andstæðu þorpsbúanna fram sem „sælker- ana“ (8. e.) - yfirstétt sem styðst við „einkavald ... ættartign og glys“ (9. e.). Þessi yfirstétt kúgar alþýðufólk Grays með því að búa því „örlög stirð og fá“ (8. e.) og beinlínis neita því um menntun (13. e.). En þó tekur steininn úr þegar Páll sakar „sælkerana“ um illmæli og háð um verk almúgans sem nú er orðinn að „öreigunum“. Orðið „öreigi" er að sjálfsögðu mjög gildis- hlaðið og ómögulegt að slcilja þýðingu Páls á þessum erindum öðru vísi en að hann sé að lesa stéttabaráttu 20. aldar út úr kvæði Grays. I þýðingu Einars á þessum erindum er það „þóttinn" (8. e) sem lesand- anum ber að varast. Hin stirðu örlög og fáu sem alþýðan býr við í þýðingu Páls verða hér að gleymskunni, forlögum sem enginn þekkir. Illgirni sæl- keranna í garð öreiganna verður hjá Einari að spurningu um hvort nokkur hafi rétt á að smána „fátæka ævi“, og að sjálfsögðu er svo ekki. Og það er heldur ekki yfirstéttin sem slík sem neitar þorpsbúunum um menntun, heldur eru það kjör þeirra almennt. I 7. erindi er fjallað um dagleg störf þorpsbúanna, og enn skilur á milli þeirra Einars og Páls um túlkun þeirra á afköstum og vinnugleði þessa alþýðufólks. Upphrópunarmerkin sem Páll notar sýna að sjálfsögðu þá sérstöku áherslu sem hann vill leggja á störf þorpsbúanna, en í lokalínu erindisins skerpist sá áherslumunur verulega. Einar getur um hin háu tré sem þeir felldu, en Páll lætur þeim hlaupa kapp í kinn (,,kepnir“) og fella hvorki meira né minna en „risaskóg að jörð“. Ef til vill á ólíkur skilningur Einars og Páls á orðinu „rage“ sem Gray notar í 13. erindi kvæðis síns mikinn þátt í að beina þýðingunum sitt í hvora áttina. I þessu erindi fjallar hann um lamandi áhrif fátæktar á menntun og sköpunargáfu: „Chill Penury repressed their noble rage.“ Hér notar Gray orðið „rage“ í þeirri merkingu sem það hefur í gömlum kveðskap þar sem það merkir ekki reiði eða heift heldur innblástur. Einar túlkar orðið sem „fjör“ sem er ekki fjarri lagi, ef það er skilið sem andlegt fjör. Viljandi eða óviljandi kýs Páll að halda sig við nútímamerkingu orðsins, og við það breytir þessi eina ljóðlína: „Köld fátækt bældi þeirra helgu heift" öllum gangi kvæðisins. Aður hafði komið fram gleði þorpsbúanna yfir einföldu heimilislífi með konu og börnum (6. e.) og „þakklátt geð“ (8. e.) í dagsins önn, en nú er því umturnað. I þýðingu Páls er þessi „helga heift“ þorpsbúanna ekki skýrð frekar svo að lesandinn verður að geta sér til um við hvað sé átt. Hér fer varla á milli mála að stéttabaráttan er Páli ofarlega í huga. I neyð sinni hatast hinir undirokuðu öreigar þorpsins við valdastéttina, og það hatur á heilagan 86 fá'/. á .ý3œ/ydjá - Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.