Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 100

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 100
Marteinn Lúther -Anna Sigurbjörg Sigurðardóttir því marki né hitt á það rétta, því latnesku bókstafirnir gera það fram úr hófi erfitt að tala góða þýsku. Alveg eins þegar svikarinn Júdas segir í Matteusarguðspjalli 26:8: Ut quid perdítio haec?1 og í Markúsarguðspjalli 14:4: Ut quid perdítio ista unguénti facta est?2 Fylgdi ég ösnunum og bókstafsþrælunum þá hlyti ég að þýða þetta svona á þýsku: Warum ist diese Verlierung der Salben geschehen? [Af hverju hefur þetta tap smyrslsins gerst?] En hvers konar þýska er þetta? Hvaða Þjóðverji talar svona: Tap smyrslsins hefur gerst? Og ef hann hefur skilið þetta rétt, þá heldur hann að smyrslið sé týnt og það verði líklega að leita að því; hversu torrætt og óljóst sem það hljómar einnig. Ef þetta á að heita góð þýska, af hverju stíga þeir þá ekki fram og útbúa fyrir okkur slíkt fínt, huggulegt, nýtt, þýskt Testament og láta Testamentið hans Lúthers kyrrt liggja? Mér finnst líka að þeir ættu að láta ljós lista sinna skína. En hinn þýski maður mundi segja (Ut quid etc.): Was soll doch solcher Unrat, [Hvað á svona sóun að þýða] eða: Was soll doch solcher Schade? [Hví láta fara svona til spillis?] Nei, þarna er illa farið með smyrslin — það er góð þýska, sem fær mann til að skilja að Magdalena hafi farið óráðlega með smyrslin þegar hún hellti þeim og sólundaði; það var meining Júdasar því hann hafði önnur og að hans mati betri not fyrir þau í huga. Sama gildir þegar engillinn Mariam heilsar og segir: Gegriifíet seist du, Maria voll Gnaden, der Herr mit dir. [Heil sért þú María full náðar, Herr- ann er með þér.]3 Nú, gott og vel - svona hefur þetta einfaldega verið þýtt orð fyrir orð úr latínu yfir á þýsku hingað til. En segið mér, hvort þetta eigi líka að heita góð þýska? Hvenær mælir þýskur maður svo: Þú ert full náðar? Og hvaða Þjóðverji mundi skilja hvað þetta þýðir: Full náðar? Hann hlýtur að hugsa um ámu fulla bjórs eða pyngju fulla peninga; því hef ég þýtt þetta: Du Holdselige [Þú hin blessaða], sem gerir hverjum Þjóðverja mun auðveld- ara að skilja hvað í kveðju engilsins felst. En hér ætla pápistarnir að tapa glórunni út af mér, að ég skuli hafa spillt svo engilsins kveðju, jafnvel þó ég hafi þarna ekki hitt á bestu þýðinguna. Og hefði ég tekið bestu þýskuna hérna og þýtt kveðjuna svona: Gottgriifíe dich, du liebe Maria [Guð heilsar þér, þú kæraxxxv María] (því þetta er það sem engillinn vill sagt hafa og þannig hefði hann mælt hefði hann ætlað að heilsa henni á þýsku), þá held ég að þeir hefðu líklega hengt sig eigin hendi í upptendruðum eldmóði vegna hinnar elskulegu Maríu, að ég hafi svo gjöreyðilagt kveðjuna. 1 Þýð.: Matteusarguðpsjall 26:8 — ÍB’07, NT bls. 37-38: „Við þessa sjón urðu lærisvein- arnir gramir og sögðu: „Til hvers er þessi sóun?““ 2 Þýð.: Markúsarguðpsjall 14:4 — ÍB’07, NT bls. 64: „En þar voru nokkrir er gramdist þetta og þeir sögðu sín á milli: „Til hvers er þessi sóun á smyrslum?““ 3 Þýð.: Lúkasarguðspjall 1:28 — IB’07, NT bls. 72: „Og engillinn kom inn til hennar og sagði: „Heil vert þú sem nýtur náðar Guðs! Drottinn er með þér.““ 98 á U3ayáiá - Tímarit um þvðingar nr. 14 / 2010
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.