Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 100

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 100
Marteinn Lúther -Anna Sigurbjörg Sigurðardóttir því marki né hitt á það rétta, því latnesku bókstafirnir gera það fram úr hófi erfitt að tala góða þýsku. Alveg eins þegar svikarinn Júdas segir í Matteusarguðspjalli 26:8: Ut quid perdítio haec?1 og í Markúsarguðspjalli 14:4: Ut quid perdítio ista unguénti facta est?2 Fylgdi ég ösnunum og bókstafsþrælunum þá hlyti ég að þýða þetta svona á þýsku: Warum ist diese Verlierung der Salben geschehen? [Af hverju hefur þetta tap smyrslsins gerst?] En hvers konar þýska er þetta? Hvaða Þjóðverji talar svona: Tap smyrslsins hefur gerst? Og ef hann hefur skilið þetta rétt, þá heldur hann að smyrslið sé týnt og það verði líklega að leita að því; hversu torrætt og óljóst sem það hljómar einnig. Ef þetta á að heita góð þýska, af hverju stíga þeir þá ekki fram og útbúa fyrir okkur slíkt fínt, huggulegt, nýtt, þýskt Testament og láta Testamentið hans Lúthers kyrrt liggja? Mér finnst líka að þeir ættu að láta ljós lista sinna skína. En hinn þýski maður mundi segja (Ut quid etc.): Was soll doch solcher Unrat, [Hvað á svona sóun að þýða] eða: Was soll doch solcher Schade? [Hví láta fara svona til spillis?] Nei, þarna er illa farið með smyrslin — það er góð þýska, sem fær mann til að skilja að Magdalena hafi farið óráðlega með smyrslin þegar hún hellti þeim og sólundaði; það var meining Júdasar því hann hafði önnur og að hans mati betri not fyrir þau í huga. Sama gildir þegar engillinn Mariam heilsar og segir: Gegriifíet seist du, Maria voll Gnaden, der Herr mit dir. [Heil sért þú María full náðar, Herr- ann er með þér.]3 Nú, gott og vel - svona hefur þetta einfaldega verið þýtt orð fyrir orð úr latínu yfir á þýsku hingað til. En segið mér, hvort þetta eigi líka að heita góð þýska? Hvenær mælir þýskur maður svo: Þú ert full náðar? Og hvaða Þjóðverji mundi skilja hvað þetta þýðir: Full náðar? Hann hlýtur að hugsa um ámu fulla bjórs eða pyngju fulla peninga; því hef ég þýtt þetta: Du Holdselige [Þú hin blessaða], sem gerir hverjum Þjóðverja mun auðveld- ara að skilja hvað í kveðju engilsins felst. En hér ætla pápistarnir að tapa glórunni út af mér, að ég skuli hafa spillt svo engilsins kveðju, jafnvel þó ég hafi þarna ekki hitt á bestu þýðinguna. Og hefði ég tekið bestu þýskuna hérna og þýtt kveðjuna svona: Gottgriifíe dich, du liebe Maria [Guð heilsar þér, þú kæraxxxv María] (því þetta er það sem engillinn vill sagt hafa og þannig hefði hann mælt hefði hann ætlað að heilsa henni á þýsku), þá held ég að þeir hefðu líklega hengt sig eigin hendi í upptendruðum eldmóði vegna hinnar elskulegu Maríu, að ég hafi svo gjöreyðilagt kveðjuna. 1 Þýð.: Matteusarguðpsjall 26:8 — ÍB’07, NT bls. 37-38: „Við þessa sjón urðu lærisvein- arnir gramir og sögðu: „Til hvers er þessi sóun?““ 2 Þýð.: Markúsarguðpsjall 14:4 — ÍB’07, NT bls. 64: „En þar voru nokkrir er gramdist þetta og þeir sögðu sín á milli: „Til hvers er þessi sóun á smyrslum?““ 3 Þýð.: Lúkasarguðspjall 1:28 — IB’07, NT bls. 72: „Og engillinn kom inn til hennar og sagði: „Heil vert þú sem nýtur náðar Guðs! Drottinn er með þér.““ 98 á U3ayáiá - Tímarit um þvðingar nr. 14 / 2010
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.