Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 100

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 100
Marteinn Lúther -Anna Sigurbjörg Sigurðardóttir því marki né hitt á það rétta, því latnesku bókstafirnir gera það fram úr hófi erfitt að tala góða þýsku. Alveg eins þegar svikarinn Júdas segir í Matteusarguðspjalli 26:8: Ut quid perdítio haec?1 og í Markúsarguðspjalli 14:4: Ut quid perdítio ista unguénti facta est?2 Fylgdi ég ösnunum og bókstafsþrælunum þá hlyti ég að þýða þetta svona á þýsku: Warum ist diese Verlierung der Salben geschehen? [Af hverju hefur þetta tap smyrslsins gerst?] En hvers konar þýska er þetta? Hvaða Þjóðverji talar svona: Tap smyrslsins hefur gerst? Og ef hann hefur skilið þetta rétt, þá heldur hann að smyrslið sé týnt og það verði líklega að leita að því; hversu torrætt og óljóst sem það hljómar einnig. Ef þetta á að heita góð þýska, af hverju stíga þeir þá ekki fram og útbúa fyrir okkur slíkt fínt, huggulegt, nýtt, þýskt Testament og láta Testamentið hans Lúthers kyrrt liggja? Mér finnst líka að þeir ættu að láta ljós lista sinna skína. En hinn þýski maður mundi segja (Ut quid etc.): Was soll doch solcher Unrat, [Hvað á svona sóun að þýða] eða: Was soll doch solcher Schade? [Hví láta fara svona til spillis?] Nei, þarna er illa farið með smyrslin — það er góð þýska, sem fær mann til að skilja að Magdalena hafi farið óráðlega með smyrslin þegar hún hellti þeim og sólundaði; það var meining Júdasar því hann hafði önnur og að hans mati betri not fyrir þau í huga. Sama gildir þegar engillinn Mariam heilsar og segir: Gegriifíet seist du, Maria voll Gnaden, der Herr mit dir. [Heil sért þú María full náðar, Herr- ann er með þér.]3 Nú, gott og vel - svona hefur þetta einfaldega verið þýtt orð fyrir orð úr latínu yfir á þýsku hingað til. En segið mér, hvort þetta eigi líka að heita góð þýska? Hvenær mælir þýskur maður svo: Þú ert full náðar? Og hvaða Þjóðverji mundi skilja hvað þetta þýðir: Full náðar? Hann hlýtur að hugsa um ámu fulla bjórs eða pyngju fulla peninga; því hef ég þýtt þetta: Du Holdselige [Þú hin blessaða], sem gerir hverjum Þjóðverja mun auðveld- ara að skilja hvað í kveðju engilsins felst. En hér ætla pápistarnir að tapa glórunni út af mér, að ég skuli hafa spillt svo engilsins kveðju, jafnvel þó ég hafi þarna ekki hitt á bestu þýðinguna. Og hefði ég tekið bestu þýskuna hérna og þýtt kveðjuna svona: Gottgriifíe dich, du liebe Maria [Guð heilsar þér, þú kæraxxxv María] (því þetta er það sem engillinn vill sagt hafa og þannig hefði hann mælt hefði hann ætlað að heilsa henni á þýsku), þá held ég að þeir hefðu líklega hengt sig eigin hendi í upptendruðum eldmóði vegna hinnar elskulegu Maríu, að ég hafi svo gjöreyðilagt kveðjuna. 1 Þýð.: Matteusarguðpsjall 26:8 — ÍB’07, NT bls. 37-38: „Við þessa sjón urðu lærisvein- arnir gramir og sögðu: „Til hvers er þessi sóun?““ 2 Þýð.: Markúsarguðpsjall 14:4 — ÍB’07, NT bls. 64: „En þar voru nokkrir er gramdist þetta og þeir sögðu sín á milli: „Til hvers er þessi sóun á smyrslum?““ 3 Þýð.: Lúkasarguðspjall 1:28 — IB’07, NT bls. 72: „Og engillinn kom inn til hennar og sagði: „Heil vert þú sem nýtur náðar Guðs! Drottinn er með þér.““ 98 á U3ayáiá - Tímarit um þvðingar nr. 14 / 2010
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.