Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 112

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Blaðsíða 112
Marteinn Ltíther - Anna Sigurbjörg SigurSardóttir um að gera hlutina í öfugri röð sem þar að auki fjallaði líka um hross þannig að ég vildi frekar nota það. xv Ég nota stóran staf í Blekbullan þar sem Lúther er hér að vísa til eins sérstaks manns, þ.e. Blekbullunnar frá Dresden, þó hann noti orðið síðan líka í fleirtölu á öðrum stað, en þar nota ég lítinn staf. xvi Hér þýði ég „siifl“ með góður og „gut“ með vandaður. Á íslensku er oftast talað um bæði góðan og vandaðan texta eða gott og vandað mál. Við tölum síður um sætt eða þægilegt. Það væri hægt að nota ljúft eða ferskt, en ég ákvað að nota þama lýsingarorð sem eru okkur töm um málfar. xvii Hér notar Lúther sagnorðið „zufahren" sem í nútímamáli er aðallega notað um að farartæki keyri að eða i dtt til einhvers. I orðinu felst hraði og kraffur sem mér finnst komast til skila með orðalaginu að vaða fram, frekar en að fara fram eða e-ð því um líkt. Auk þess felur það í sér vissan grófleika og gleypugang sem Lúther vill draga fram. xviii Textinn segir „nahm fiir sich“ og liggur beinast við að þýða það með „eignaði sér“, en ég valdi að þýða þetta með „gerði ... að sínu“ sem dregur athyglina að verknaði sem tekur tíma og er unninn markvisst. xix Fyrir „davon tun“ fannst mér sterkara og álirifaríkara að nota „að nema brott" frekar en „fjarlægja", bæði vegna þess að það virkar aðeins eldra orðalag og eins hafa orðin farlagja eða taka brott ekki eins dramatíska skírskotun. Að nema brott vísar til brottnáms sem ber í sér þjófnaðinn eða það að fjarlægja gegn vilja einhvers sem Lúther er að tala um. xx Ég vel hér að þýða „schrieb dazu“ með „bætti inn í“ því mér fannst það lýsa betur þessuni umskiptum sem þarna er verið að tala um. xxi Hér stendur á þýsku „Landsfiúrst“ og þar sem ekki er til á íslensku landsfúrsti, eingöngu þjóðhöfðingi eða þ.u.l., þá vil ég gera ljóst að hér er um eitt af þýsku löndunum að ræða til aðgreiningar frá þýska ríkinu, hvort sem er í nútímamynd eða þýska keisaradæminu. xxii Ég leitaði lengi að réttu orði til að nota fýrir „greulich" (venjulega skrifað „grau- lich“ nú til dags). Ég prófaði að nota ömurlega og hræðilega, en mér fannst hvor- ugt orðið ná þeim blæ sem fæst með hljórni þýska orðsins. Orðið viðurstyggilegur er hart í framburði og fullt af viðbjóði og höfnun eins og mér finnst þýska orðið vera. xxiii Lúther notar hér orðið „geflickt" sem mér finnst klastra ná mjög vel, því að þarna er um klúður eða handvömm að ræða sem er það sem Lúther er að leggja áherslu á. Ég íhugaði að nota bæði flikka upp á, sem mér fannst of nútímalegt, og lappa upp á, en hvort tveggja fannst mér gefa of mikið til kynna að þar væri um eitthvað að ræða sem hefði þörf fýrir lagfæringu. xxiv Lúther notar þarna orðið „wievvohl" sem þýðir „enda þótt“ en það kallar á algjöra endurröðun á setningunni og mér fannst koma betur út þarna að nota einfaldlega „en“ og láta hneykslan Lúthers og siðavöndun koma smám saman í ljós í setning- unni. xxv Þarna segir Lúther á þýskunni: „... erst heute Morgen gekommen wáre ...“ Mér þótti orðrétt þýðing ekki falla vel að íslensku máli þar sem ég fann ekkert sambæri- Iegt orðtæki og notaði í staðinn lýsingu á því sem hann er að meina. xxvi Lúther segir þarna,,... was ich vor zwanzig Jaliren an den Schuhen zerrissen habe;“ Ég þýði þarna eftir meiningunni fremur en orðrétt, en þetta orðtæki þýðir inni- haldslega e-ð í þá veru að hafa gatslitið skónum við að gera eitthvað eða lagt mikið á sig við að ná einhverju fram. IIO d .i&f/ydjd - Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Blaðsíða 1
Blaðsíða 2
Blaðsíða 3
Blaðsíða 4
Blaðsíða 5
Blaðsíða 6
Blaðsíða 7
Blaðsíða 8
Blaðsíða 9
Blaðsíða 10
Blaðsíða 11
Blaðsíða 12
Blaðsíða 13
Blaðsíða 14
Blaðsíða 15
Blaðsíða 16
Blaðsíða 17
Blaðsíða 18
Blaðsíða 19
Blaðsíða 20
Blaðsíða 21
Blaðsíða 22
Blaðsíða 23
Blaðsíða 24
Blaðsíða 25
Blaðsíða 26
Blaðsíða 27
Blaðsíða 28
Blaðsíða 29
Blaðsíða 30
Blaðsíða 31
Blaðsíða 32
Blaðsíða 33
Blaðsíða 34
Blaðsíða 35
Blaðsíða 36
Blaðsíða 37
Blaðsíða 38
Blaðsíða 39
Blaðsíða 40
Blaðsíða 41
Blaðsíða 42
Blaðsíða 43
Blaðsíða 44
Blaðsíða 45
Blaðsíða 46
Blaðsíða 47
Blaðsíða 48
Blaðsíða 49
Blaðsíða 50
Blaðsíða 51
Blaðsíða 52
Blaðsíða 53
Blaðsíða 54
Blaðsíða 55
Blaðsíða 56
Blaðsíða 57
Blaðsíða 58
Blaðsíða 59
Blaðsíða 60
Blaðsíða 61
Blaðsíða 62
Blaðsíða 63
Blaðsíða 64
Blaðsíða 65
Blaðsíða 66
Blaðsíða 67
Blaðsíða 68
Blaðsíða 69
Blaðsíða 70
Blaðsíða 71
Blaðsíða 72
Blaðsíða 73
Blaðsíða 74
Blaðsíða 75
Blaðsíða 76
Blaðsíða 77
Blaðsíða 78
Blaðsíða 79
Blaðsíða 80
Blaðsíða 81
Blaðsíða 82
Blaðsíða 83
Blaðsíða 84
Blaðsíða 85
Blaðsíða 86
Blaðsíða 87
Blaðsíða 88
Blaðsíða 89
Blaðsíða 90
Blaðsíða 91
Blaðsíða 92
Blaðsíða 93
Blaðsíða 94
Blaðsíða 95
Blaðsíða 96
Blaðsíða 97
Blaðsíða 98
Blaðsíða 99
Blaðsíða 100
Blaðsíða 101
Blaðsíða 102
Blaðsíða 103
Blaðsíða 104
Blaðsíða 105
Blaðsíða 106
Blaðsíða 107
Blaðsíða 108
Blaðsíða 109
Blaðsíða 110
Blaðsíða 111
Blaðsíða 112
Blaðsíða 113
Blaðsíða 114
Blaðsíða 115
Blaðsíða 116
Blaðsíða 117
Blaðsíða 118
Blaðsíða 119
Blaðsíða 120
Blaðsíða 121
Blaðsíða 122
Blaðsíða 123
Blaðsíða 124
Blaðsíða 125
Blaðsíða 126
Blaðsíða 127
Blaðsíða 128
Blaðsíða 129
Blaðsíða 130
Blaðsíða 131
Blaðsíða 132
Blaðsíða 133
Blaðsíða 134

x

Jón á Bægisá

Beinir tenglar

Ef þú vilt tengja á þennan titil, vinsamlegast notaðu þessa tengla:

Tengja á þennan titil: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Tengja á þetta tölublað:

Tengja á þessa síðu:

Tengja á þessa grein:

Vinsamlegast ekki tengja beint á myndir eða PDF skjöl á Tímarit.is þar sem slíkar slóðir geta breyst án fyrirvara. Notið slóðirnar hér fyrir ofan til að tengja á vefinn.