Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 112

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 112
Marteinn Ltíther - Anna Sigurbjörg SigurSardóttir um að gera hlutina í öfugri röð sem þar að auki fjallaði líka um hross þannig að ég vildi frekar nota það. xv Ég nota stóran staf í Blekbullan þar sem Lúther er hér að vísa til eins sérstaks manns, þ.e. Blekbullunnar frá Dresden, þó hann noti orðið síðan líka í fleirtölu á öðrum stað, en þar nota ég lítinn staf. xvi Hér þýði ég „siifl“ með góður og „gut“ með vandaður. Á íslensku er oftast talað um bæði góðan og vandaðan texta eða gott og vandað mál. Við tölum síður um sætt eða þægilegt. Það væri hægt að nota ljúft eða ferskt, en ég ákvað að nota þama lýsingarorð sem eru okkur töm um málfar. xvii Hér notar Lúther sagnorðið „zufahren" sem í nútímamáli er aðallega notað um að farartæki keyri að eða i dtt til einhvers. I orðinu felst hraði og kraffur sem mér finnst komast til skila með orðalaginu að vaða fram, frekar en að fara fram eða e-ð því um líkt. Auk þess felur það í sér vissan grófleika og gleypugang sem Lúther vill draga fram. xviii Textinn segir „nahm fiir sich“ og liggur beinast við að þýða það með „eignaði sér“, en ég valdi að þýða þetta með „gerði ... að sínu“ sem dregur athyglina að verknaði sem tekur tíma og er unninn markvisst. xix Fyrir „davon tun“ fannst mér sterkara og álirifaríkara að nota „að nema brott" frekar en „fjarlægja", bæði vegna þess að það virkar aðeins eldra orðalag og eins hafa orðin farlagja eða taka brott ekki eins dramatíska skírskotun. Að nema brott vísar til brottnáms sem ber í sér þjófnaðinn eða það að fjarlægja gegn vilja einhvers sem Lúther er að tala um. xx Ég vel hér að þýða „schrieb dazu“ með „bætti inn í“ því mér fannst það lýsa betur þessuni umskiptum sem þarna er verið að tala um. xxi Hér stendur á þýsku „Landsfiúrst“ og þar sem ekki er til á íslensku landsfúrsti, eingöngu þjóðhöfðingi eða þ.u.l., þá vil ég gera ljóst að hér er um eitt af þýsku löndunum að ræða til aðgreiningar frá þýska ríkinu, hvort sem er í nútímamynd eða þýska keisaradæminu. xxii Ég leitaði lengi að réttu orði til að nota fýrir „greulich" (venjulega skrifað „grau- lich“ nú til dags). Ég prófaði að nota ömurlega og hræðilega, en mér fannst hvor- ugt orðið ná þeim blæ sem fæst með hljórni þýska orðsins. Orðið viðurstyggilegur er hart í framburði og fullt af viðbjóði og höfnun eins og mér finnst þýska orðið vera. xxiii Lúther notar hér orðið „geflickt" sem mér finnst klastra ná mjög vel, því að þarna er um klúður eða handvömm að ræða sem er það sem Lúther er að leggja áherslu á. Ég íhugaði að nota bæði flikka upp á, sem mér fannst of nútímalegt, og lappa upp á, en hvort tveggja fannst mér gefa of mikið til kynna að þar væri um eitthvað að ræða sem hefði þörf fýrir lagfæringu. xxiv Lúther notar þarna orðið „wievvohl" sem þýðir „enda þótt“ en það kallar á algjöra endurröðun á setningunni og mér fannst koma betur út þarna að nota einfaldlega „en“ og láta hneykslan Lúthers og siðavöndun koma smám saman í ljós í setning- unni. xxv Þarna segir Lúther á þýskunni: „... erst heute Morgen gekommen wáre ...“ Mér þótti orðrétt þýðing ekki falla vel að íslensku máli þar sem ég fann ekkert sambæri- Iegt orðtæki og notaði í staðinn lýsingu á því sem hann er að meina. xxvi Lúther segir þarna,,... was ich vor zwanzig Jaliren an den Schuhen zerrissen habe;“ Ég þýði þarna eftir meiningunni fremur en orðrétt, en þetta orðtæki þýðir inni- haldslega e-ð í þá veru að hafa gatslitið skónum við að gera eitthvað eða lagt mikið á sig við að ná einhverju fram. IIO d .i&f/ydjd - Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.