Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 112

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 112
Marteinn Ltíther - Anna Sigurbjörg SigurSardóttir um að gera hlutina í öfugri röð sem þar að auki fjallaði líka um hross þannig að ég vildi frekar nota það. xv Ég nota stóran staf í Blekbullan þar sem Lúther er hér að vísa til eins sérstaks manns, þ.e. Blekbullunnar frá Dresden, þó hann noti orðið síðan líka í fleirtölu á öðrum stað, en þar nota ég lítinn staf. xvi Hér þýði ég „siifl“ með góður og „gut“ með vandaður. Á íslensku er oftast talað um bæði góðan og vandaðan texta eða gott og vandað mál. Við tölum síður um sætt eða þægilegt. Það væri hægt að nota ljúft eða ferskt, en ég ákvað að nota þama lýsingarorð sem eru okkur töm um málfar. xvii Hér notar Lúther sagnorðið „zufahren" sem í nútímamáli er aðallega notað um að farartæki keyri að eða i dtt til einhvers. I orðinu felst hraði og kraffur sem mér finnst komast til skila með orðalaginu að vaða fram, frekar en að fara fram eða e-ð því um líkt. Auk þess felur það í sér vissan grófleika og gleypugang sem Lúther vill draga fram. xviii Textinn segir „nahm fiir sich“ og liggur beinast við að þýða það með „eignaði sér“, en ég valdi að þýða þetta með „gerði ... að sínu“ sem dregur athyglina að verknaði sem tekur tíma og er unninn markvisst. xix Fyrir „davon tun“ fannst mér sterkara og álirifaríkara að nota „að nema brott" frekar en „fjarlægja", bæði vegna þess að það virkar aðeins eldra orðalag og eins hafa orðin farlagja eða taka brott ekki eins dramatíska skírskotun. Að nema brott vísar til brottnáms sem ber í sér þjófnaðinn eða það að fjarlægja gegn vilja einhvers sem Lúther er að tala um. xx Ég vel hér að þýða „schrieb dazu“ með „bætti inn í“ því mér fannst það lýsa betur þessuni umskiptum sem þarna er verið að tala um. xxi Hér stendur á þýsku „Landsfiúrst“ og þar sem ekki er til á íslensku landsfúrsti, eingöngu þjóðhöfðingi eða þ.u.l., þá vil ég gera ljóst að hér er um eitt af þýsku löndunum að ræða til aðgreiningar frá þýska ríkinu, hvort sem er í nútímamynd eða þýska keisaradæminu. xxii Ég leitaði lengi að réttu orði til að nota fýrir „greulich" (venjulega skrifað „grau- lich“ nú til dags). Ég prófaði að nota ömurlega og hræðilega, en mér fannst hvor- ugt orðið ná þeim blæ sem fæst með hljórni þýska orðsins. Orðið viðurstyggilegur er hart í framburði og fullt af viðbjóði og höfnun eins og mér finnst þýska orðið vera. xxiii Lúther notar hér orðið „geflickt" sem mér finnst klastra ná mjög vel, því að þarna er um klúður eða handvömm að ræða sem er það sem Lúther er að leggja áherslu á. Ég íhugaði að nota bæði flikka upp á, sem mér fannst of nútímalegt, og lappa upp á, en hvort tveggja fannst mér gefa of mikið til kynna að þar væri um eitthvað að ræða sem hefði þörf fýrir lagfæringu. xxiv Lúther notar þarna orðið „wievvohl" sem þýðir „enda þótt“ en það kallar á algjöra endurröðun á setningunni og mér fannst koma betur út þarna að nota einfaldlega „en“ og láta hneykslan Lúthers og siðavöndun koma smám saman í ljós í setning- unni. xxv Þarna segir Lúther á þýskunni: „... erst heute Morgen gekommen wáre ...“ Mér þótti orðrétt þýðing ekki falla vel að íslensku máli þar sem ég fann ekkert sambæri- Iegt orðtæki og notaði í staðinn lýsingu á því sem hann er að meina. xxvi Lúther segir þarna,,... was ich vor zwanzig Jaliren an den Schuhen zerrissen habe;“ Ég þýði þarna eftir meiningunni fremur en orðrétt, en þetta orðtæki þýðir inni- haldslega e-ð í þá veru að hafa gatslitið skónum við að gera eitthvað eða lagt mikið á sig við að ná einhverju fram. IIO d .i&f/ydjd - Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.