Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 112

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 112
Marteinn Ltíther - Anna Sigurbjörg SigurSardóttir um að gera hlutina í öfugri röð sem þar að auki fjallaði líka um hross þannig að ég vildi frekar nota það. xv Ég nota stóran staf í Blekbullan þar sem Lúther er hér að vísa til eins sérstaks manns, þ.e. Blekbullunnar frá Dresden, þó hann noti orðið síðan líka í fleirtölu á öðrum stað, en þar nota ég lítinn staf. xvi Hér þýði ég „siifl“ með góður og „gut“ með vandaður. Á íslensku er oftast talað um bæði góðan og vandaðan texta eða gott og vandað mál. Við tölum síður um sætt eða þægilegt. Það væri hægt að nota ljúft eða ferskt, en ég ákvað að nota þama lýsingarorð sem eru okkur töm um málfar. xvii Hér notar Lúther sagnorðið „zufahren" sem í nútímamáli er aðallega notað um að farartæki keyri að eða i dtt til einhvers. I orðinu felst hraði og kraffur sem mér finnst komast til skila með orðalaginu að vaða fram, frekar en að fara fram eða e-ð því um líkt. Auk þess felur það í sér vissan grófleika og gleypugang sem Lúther vill draga fram. xviii Textinn segir „nahm fiir sich“ og liggur beinast við að þýða það með „eignaði sér“, en ég valdi að þýða þetta með „gerði ... að sínu“ sem dregur athyglina að verknaði sem tekur tíma og er unninn markvisst. xix Fyrir „davon tun“ fannst mér sterkara og álirifaríkara að nota „að nema brott" frekar en „fjarlægja", bæði vegna þess að það virkar aðeins eldra orðalag og eins hafa orðin farlagja eða taka brott ekki eins dramatíska skírskotun. Að nema brott vísar til brottnáms sem ber í sér þjófnaðinn eða það að fjarlægja gegn vilja einhvers sem Lúther er að tala um. xx Ég vel hér að þýða „schrieb dazu“ með „bætti inn í“ því mér fannst það lýsa betur þessuni umskiptum sem þarna er verið að tala um. xxi Hér stendur á þýsku „Landsfiúrst“ og þar sem ekki er til á íslensku landsfúrsti, eingöngu þjóðhöfðingi eða þ.u.l., þá vil ég gera ljóst að hér er um eitt af þýsku löndunum að ræða til aðgreiningar frá þýska ríkinu, hvort sem er í nútímamynd eða þýska keisaradæminu. xxii Ég leitaði lengi að réttu orði til að nota fýrir „greulich" (venjulega skrifað „grau- lich“ nú til dags). Ég prófaði að nota ömurlega og hræðilega, en mér fannst hvor- ugt orðið ná þeim blæ sem fæst með hljórni þýska orðsins. Orðið viðurstyggilegur er hart í framburði og fullt af viðbjóði og höfnun eins og mér finnst þýska orðið vera. xxiii Lúther notar hér orðið „geflickt" sem mér finnst klastra ná mjög vel, því að þarna er um klúður eða handvömm að ræða sem er það sem Lúther er að leggja áherslu á. Ég íhugaði að nota bæði flikka upp á, sem mér fannst of nútímalegt, og lappa upp á, en hvort tveggja fannst mér gefa of mikið til kynna að þar væri um eitthvað að ræða sem hefði þörf fýrir lagfæringu. xxiv Lúther notar þarna orðið „wievvohl" sem þýðir „enda þótt“ en það kallar á algjöra endurröðun á setningunni og mér fannst koma betur út þarna að nota einfaldlega „en“ og láta hneykslan Lúthers og siðavöndun koma smám saman í ljós í setning- unni. xxv Þarna segir Lúther á þýskunni: „... erst heute Morgen gekommen wáre ...“ Mér þótti orðrétt þýðing ekki falla vel að íslensku máli þar sem ég fann ekkert sambæri- Iegt orðtæki og notaði í staðinn lýsingu á því sem hann er að meina. xxvi Lúther segir þarna,,... was ich vor zwanzig Jaliren an den Schuhen zerrissen habe;“ Ég þýði þarna eftir meiningunni fremur en orðrétt, en þetta orðtæki þýðir inni- haldslega e-ð í þá veru að hafa gatslitið skónum við að gera eitthvað eða lagt mikið á sig við að ná einhverju fram. IIO d .i&f/ydjd - Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.