Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 128

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Side 128
Gauti Kristmannsson Hlutverkskenningin, sem stundum er kölluð skoposkenningin, olli þó nokkrum úlfaþyt meðal fræðimanna og starfandi þýðenda, einkum bók- menntaþýðenda. Að vísu má vel segja að hún endurspegli á margan hátt veruleika þýðinga frá örófi alda, verknaðar þar sem pendúllinn sveiflast öfg- anna á milli og skapar þannig endalaust nýja möguleika. Þessi mismun- andi viðhorf eru þegar fyrir hendi hjá Cíceró og Hórasi þegar Rómverjar eru að taka upp gríska menningu inn í þá latnesku. Það er einnig mikil- vægur þáttur í kenningum þeirra Reiss og Vermeers; þýðing er ævinlega menningarleg tilfærsla. Mikilvægt er að hafa þá í huga að tilfærslan er ekki aðeins frá A til B, heldur breytist eitthvað í B við upptöku á þáttum í A. Eg upplifði Vermeer í fyrsta sinn á ráðstefnu árið 1994 og þar var meðal áheyrenda einn af hans hörðustu gagnrýnendum sem greinilega beið færis að spyrja spurninga. Að fyrirlestrinum loknum hélt hann stutta tölu og tiltók að á nasistatímanum í Þýskalandi hefðu a.m.k. þrjár þýðingar verið gerðar af frægasta leikriti Oscars Wildes, The Importance ofBeingEarnest. Ein þeirra hefði verið „trygg“, þ.e. einhvers konar jafngildisviðmið voru höfð að leiðarljósi, ein hefði verið „þæg þýðing" fyrir nasismann (undir- strikað blóðtengsl og ættargöfgi) og ein hefði verið ögrandi (undirstrikað hómóerótískar tilhneigingar textans). Fyrirspyrjandi vildi síðan vita hver þessara þýðinga hefði verið rétt samkvæmt skoposkenningunni. Ekki stóð á svari hjá Vermeer, hann benti á að þetta væri „óspurning“, Unfrage á þýsku, því vitaskuld væri engin þessara þýðinga „rétt“, nema þá frá hugmyndafræðilegum sjónarhóli. Hverja og eina mætti vitanlega gagn- rýna eins og hvern annan texta fyrir hugmyndafræði sína og viðhorf og afhjúpa mætti þýðandann sem nasista eða uppreisnarhetju og hafa skoðun á verki hans eða hennar. En aðstæður hafa alltaf áhrif á gerðir manna og gerðir þeirra eru í samræmi við hlutverkið sem þeir velja sér sjálfir. Þetta fannst mér vera meginkjarninn í kenningum Reiss og Vermeers, þýðingarverkið kallar á nákvæma skilgreiningu á tilgangi sínum og hlut- verki og aðeins þá er hægt að vinna það svo vel sé. Margir bókstafstrúar- menn í þýðingum hafa túlkað kenningar þessar sem svo að „leyfi“ sé gefið til að vinna verkið að vild og grafi þannig undan traustum þýðingum og ekki síst góðum höfundum sem skilið eigi að fá góðar þýðingar og nákvæmar. Ég skal vel viðurkenna að mér fannst þetta sjálfum lengi vel og gat ekki losað mig úr þessum viðjum jafngildisins fyrr en ég fór að kafa ofan í þýðingakenningarnar af fullum krafti. En eins og Vermeer benti á í svari sínu, er ekkert verið að útiloka „tryggar“ og „nákvæmar“ þýðing- ar með skoposkenningunni, það má alveg eins skilgreina hlutverkið eða skoposinn nákvæmlega þannig. Aðalatriðið er að þýðandinn viti og kunni skil á að hægt er að fara fleiri leiðir að markinu og í mörgum tilfellum eru þær betri fyrir þá sem ætla að nota þýðinguna í það skiptið. 126 á Æayáiá - Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Side 1
Side 2
Side 3
Side 4
Side 5
Side 6
Side 7
Side 8
Side 9
Side 10
Side 11
Side 12
Side 13
Side 14
Side 15
Side 16
Side 17
Side 18
Side 19
Side 20
Side 21
Side 22
Side 23
Side 24
Side 25
Side 26
Side 27
Side 28
Side 29
Side 30
Side 31
Side 32
Side 33
Side 34
Side 35
Side 36
Side 37
Side 38
Side 39
Side 40
Side 41
Side 42
Side 43
Side 44
Side 45
Side 46
Side 47
Side 48
Side 49
Side 50
Side 51
Side 52
Side 53
Side 54
Side 55
Side 56
Side 57
Side 58
Side 59
Side 60
Side 61
Side 62
Side 63
Side 64
Side 65
Side 66
Side 67
Side 68
Side 69
Side 70
Side 71
Side 72
Side 73
Side 74
Side 75
Side 76
Side 77
Side 78
Side 79
Side 80
Side 81
Side 82
Side 83
Side 84
Side 85
Side 86
Side 87
Side 88
Side 89
Side 90
Side 91
Side 92
Side 93
Side 94
Side 95
Side 96
Side 97
Side 98
Side 99
Side 100
Side 101
Side 102
Side 103
Side 104
Side 105
Side 106
Side 107
Side 108
Side 109
Side 110
Side 111
Side 112
Side 113
Side 114
Side 115
Side 116
Side 117
Side 118
Side 119
Side 120
Side 121
Side 122
Side 123
Side 124
Side 125
Side 126
Side 127
Side 128
Side 129
Side 130
Side 131
Side 132
Side 133
Side 134

x

Jón á Bægisá

Direkte link

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.