Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 128

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Síða 128
Gauti Kristmannsson Hlutverkskenningin, sem stundum er kölluð skoposkenningin, olli þó nokkrum úlfaþyt meðal fræðimanna og starfandi þýðenda, einkum bók- menntaþýðenda. Að vísu má vel segja að hún endurspegli á margan hátt veruleika þýðinga frá örófi alda, verknaðar þar sem pendúllinn sveiflast öfg- anna á milli og skapar þannig endalaust nýja möguleika. Þessi mismun- andi viðhorf eru þegar fyrir hendi hjá Cíceró og Hórasi þegar Rómverjar eru að taka upp gríska menningu inn í þá latnesku. Það er einnig mikil- vægur þáttur í kenningum þeirra Reiss og Vermeers; þýðing er ævinlega menningarleg tilfærsla. Mikilvægt er að hafa þá í huga að tilfærslan er ekki aðeins frá A til B, heldur breytist eitthvað í B við upptöku á þáttum í A. Eg upplifði Vermeer í fyrsta sinn á ráðstefnu árið 1994 og þar var meðal áheyrenda einn af hans hörðustu gagnrýnendum sem greinilega beið færis að spyrja spurninga. Að fyrirlestrinum loknum hélt hann stutta tölu og tiltók að á nasistatímanum í Þýskalandi hefðu a.m.k. þrjár þýðingar verið gerðar af frægasta leikriti Oscars Wildes, The Importance ofBeingEarnest. Ein þeirra hefði verið „trygg“, þ.e. einhvers konar jafngildisviðmið voru höfð að leiðarljósi, ein hefði verið „þæg þýðing" fyrir nasismann (undir- strikað blóðtengsl og ættargöfgi) og ein hefði verið ögrandi (undirstrikað hómóerótískar tilhneigingar textans). Fyrirspyrjandi vildi síðan vita hver þessara þýðinga hefði verið rétt samkvæmt skoposkenningunni. Ekki stóð á svari hjá Vermeer, hann benti á að þetta væri „óspurning“, Unfrage á þýsku, því vitaskuld væri engin þessara þýðinga „rétt“, nema þá frá hugmyndafræðilegum sjónarhóli. Hverja og eina mætti vitanlega gagn- rýna eins og hvern annan texta fyrir hugmyndafræði sína og viðhorf og afhjúpa mætti þýðandann sem nasista eða uppreisnarhetju og hafa skoðun á verki hans eða hennar. En aðstæður hafa alltaf áhrif á gerðir manna og gerðir þeirra eru í samræmi við hlutverkið sem þeir velja sér sjálfir. Þetta fannst mér vera meginkjarninn í kenningum Reiss og Vermeers, þýðingarverkið kallar á nákvæma skilgreiningu á tilgangi sínum og hlut- verki og aðeins þá er hægt að vinna það svo vel sé. Margir bókstafstrúar- menn í þýðingum hafa túlkað kenningar þessar sem svo að „leyfi“ sé gefið til að vinna verkið að vild og grafi þannig undan traustum þýðingum og ekki síst góðum höfundum sem skilið eigi að fá góðar þýðingar og nákvæmar. Ég skal vel viðurkenna að mér fannst þetta sjálfum lengi vel og gat ekki losað mig úr þessum viðjum jafngildisins fyrr en ég fór að kafa ofan í þýðingakenningarnar af fullum krafti. En eins og Vermeer benti á í svari sínu, er ekkert verið að útiloka „tryggar“ og „nákvæmar“ þýðing- ar með skoposkenningunni, það má alveg eins skilgreina hlutverkið eða skoposinn nákvæmlega þannig. Aðalatriðið er að þýðandinn viti og kunni skil á að hægt er að fara fleiri leiðir að markinu og í mörgum tilfellum eru þær betri fyrir þá sem ætla að nota þýðinguna í það skiptið. 126 á Æayáiá - Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Síða 1
Síða 2
Síða 3
Síða 4
Síða 5
Síða 6
Síða 7
Síða 8
Síða 9
Síða 10
Síða 11
Síða 12
Síða 13
Síða 14
Síða 15
Síða 16
Síða 17
Síða 18
Síða 19
Síða 20
Síða 21
Síða 22
Síða 23
Síða 24
Síða 25
Síða 26
Síða 27
Síða 28
Síða 29
Síða 30
Síða 31
Síða 32
Síða 33
Síða 34
Síða 35
Síða 36
Síða 37
Síða 38
Síða 39
Síða 40
Síða 41
Síða 42
Síða 43
Síða 44
Síða 45
Síða 46
Síða 47
Síða 48
Síða 49
Síða 50
Síða 51
Síða 52
Síða 53
Síða 54
Síða 55
Síða 56
Síða 57
Síða 58
Síða 59
Síða 60
Síða 61
Síða 62
Síða 63
Síða 64
Síða 65
Síða 66
Síða 67
Síða 68
Síða 69
Síða 70
Síða 71
Síða 72
Síða 73
Síða 74
Síða 75
Síða 76
Síða 77
Síða 78
Síða 79
Síða 80
Síða 81
Síða 82
Síða 83
Síða 84
Síða 85
Síða 86
Síða 87
Síða 88
Síða 89
Síða 90
Síða 91
Síða 92
Síða 93
Síða 94
Síða 95
Síða 96
Síða 97
Síða 98
Síða 99
Síða 100
Síða 101
Síða 102
Síða 103
Síða 104
Síða 105
Síða 106
Síða 107
Síða 108
Síða 109
Síða 110
Síða 111
Síða 112
Síða 113
Síða 114
Síða 115
Síða 116
Síða 117
Síða 118
Síða 119
Síða 120
Síða 121
Síða 122
Síða 123
Síða 124
Síða 125
Síða 126
Síða 127
Síða 128
Síða 129
Síða 130
Síða 131
Síða 132
Síða 133
Síða 134

x

Jón á Bægisá

Beinleiðis leinki

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.