Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 128

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Page 128
Gauti Kristmannsson Hlutverkskenningin, sem stundum er kölluð skoposkenningin, olli þó nokkrum úlfaþyt meðal fræðimanna og starfandi þýðenda, einkum bók- menntaþýðenda. Að vísu má vel segja að hún endurspegli á margan hátt veruleika þýðinga frá örófi alda, verknaðar þar sem pendúllinn sveiflast öfg- anna á milli og skapar þannig endalaust nýja möguleika. Þessi mismun- andi viðhorf eru þegar fyrir hendi hjá Cíceró og Hórasi þegar Rómverjar eru að taka upp gríska menningu inn í þá latnesku. Það er einnig mikil- vægur þáttur í kenningum þeirra Reiss og Vermeers; þýðing er ævinlega menningarleg tilfærsla. Mikilvægt er að hafa þá í huga að tilfærslan er ekki aðeins frá A til B, heldur breytist eitthvað í B við upptöku á þáttum í A. Eg upplifði Vermeer í fyrsta sinn á ráðstefnu árið 1994 og þar var meðal áheyrenda einn af hans hörðustu gagnrýnendum sem greinilega beið færis að spyrja spurninga. Að fyrirlestrinum loknum hélt hann stutta tölu og tiltók að á nasistatímanum í Þýskalandi hefðu a.m.k. þrjár þýðingar verið gerðar af frægasta leikriti Oscars Wildes, The Importance ofBeingEarnest. Ein þeirra hefði verið „trygg“, þ.e. einhvers konar jafngildisviðmið voru höfð að leiðarljósi, ein hefði verið „þæg þýðing" fyrir nasismann (undir- strikað blóðtengsl og ættargöfgi) og ein hefði verið ögrandi (undirstrikað hómóerótískar tilhneigingar textans). Fyrirspyrjandi vildi síðan vita hver þessara þýðinga hefði verið rétt samkvæmt skoposkenningunni. Ekki stóð á svari hjá Vermeer, hann benti á að þetta væri „óspurning“, Unfrage á þýsku, því vitaskuld væri engin þessara þýðinga „rétt“, nema þá frá hugmyndafræðilegum sjónarhóli. Hverja og eina mætti vitanlega gagn- rýna eins og hvern annan texta fyrir hugmyndafræði sína og viðhorf og afhjúpa mætti þýðandann sem nasista eða uppreisnarhetju og hafa skoðun á verki hans eða hennar. En aðstæður hafa alltaf áhrif á gerðir manna og gerðir þeirra eru í samræmi við hlutverkið sem þeir velja sér sjálfir. Þetta fannst mér vera meginkjarninn í kenningum Reiss og Vermeers, þýðingarverkið kallar á nákvæma skilgreiningu á tilgangi sínum og hlut- verki og aðeins þá er hægt að vinna það svo vel sé. Margir bókstafstrúar- menn í þýðingum hafa túlkað kenningar þessar sem svo að „leyfi“ sé gefið til að vinna verkið að vild og grafi þannig undan traustum þýðingum og ekki síst góðum höfundum sem skilið eigi að fá góðar þýðingar og nákvæmar. Ég skal vel viðurkenna að mér fannst þetta sjálfum lengi vel og gat ekki losað mig úr þessum viðjum jafngildisins fyrr en ég fór að kafa ofan í þýðingakenningarnar af fullum krafti. En eins og Vermeer benti á í svari sínu, er ekkert verið að útiloka „tryggar“ og „nákvæmar“ þýðing- ar með skoposkenningunni, það má alveg eins skilgreina hlutverkið eða skoposinn nákvæmlega þannig. Aðalatriðið er að þýðandinn viti og kunni skil á að hægt er að fara fleiri leiðir að markinu og í mörgum tilfellum eru þær betri fyrir þá sem ætla að nota þýðinguna í það skiptið. 126 á Æayáiá - Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Page 1
Page 2
Page 3
Page 4
Page 5
Page 6
Page 7
Page 8
Page 9
Page 10
Page 11
Page 12
Page 13
Page 14
Page 15
Page 16
Page 17
Page 18
Page 19
Page 20
Page 21
Page 22
Page 23
Page 24
Page 25
Page 26
Page 27
Page 28
Page 29
Page 30
Page 31
Page 32
Page 33
Page 34
Page 35
Page 36
Page 37
Page 38
Page 39
Page 40
Page 41
Page 42
Page 43
Page 44
Page 45
Page 46
Page 47
Page 48
Page 49
Page 50
Page 51
Page 52
Page 53
Page 54
Page 55
Page 56
Page 57
Page 58
Page 59
Page 60
Page 61
Page 62
Page 63
Page 64
Page 65
Page 66
Page 67
Page 68
Page 69
Page 70
Page 71
Page 72
Page 73
Page 74
Page 75
Page 76
Page 77
Page 78
Page 79
Page 80
Page 81
Page 82
Page 83
Page 84
Page 85
Page 86
Page 87
Page 88
Page 89
Page 90
Page 91
Page 92
Page 93
Page 94
Page 95
Page 96
Page 97
Page 98
Page 99
Page 100
Page 101
Page 102
Page 103
Page 104
Page 105
Page 106
Page 107
Page 108
Page 109
Page 110
Page 111
Page 112
Page 113
Page 114
Page 115
Page 116
Page 117
Page 118
Page 119
Page 120
Page 121
Page 122
Page 123
Page 124
Page 125
Page 126
Page 127
Page 128
Page 129
Page 130
Page 131
Page 132
Page 133
Page 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

If you want to link to this newspaper/magazine, please use these links:

Link to this newspaper/magazine: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link to this issue:

Link to this page:

Link to this article:

Please do not link directly to images or PDFs on Timarit.is as such URLs may change without warning. Please use the URLs provided above for linking to the website.