Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 128

Jón á Bægisá - 01.12.2010, Qupperneq 128
Gauti Kristmannsson Hlutverkskenningin, sem stundum er kölluð skoposkenningin, olli þó nokkrum úlfaþyt meðal fræðimanna og starfandi þýðenda, einkum bók- menntaþýðenda. Að vísu má vel segja að hún endurspegli á margan hátt veruleika þýðinga frá örófi alda, verknaðar þar sem pendúllinn sveiflast öfg- anna á milli og skapar þannig endalaust nýja möguleika. Þessi mismun- andi viðhorf eru þegar fyrir hendi hjá Cíceró og Hórasi þegar Rómverjar eru að taka upp gríska menningu inn í þá latnesku. Það er einnig mikil- vægur þáttur í kenningum þeirra Reiss og Vermeers; þýðing er ævinlega menningarleg tilfærsla. Mikilvægt er að hafa þá í huga að tilfærslan er ekki aðeins frá A til B, heldur breytist eitthvað í B við upptöku á þáttum í A. Eg upplifði Vermeer í fyrsta sinn á ráðstefnu árið 1994 og þar var meðal áheyrenda einn af hans hörðustu gagnrýnendum sem greinilega beið færis að spyrja spurninga. Að fyrirlestrinum loknum hélt hann stutta tölu og tiltók að á nasistatímanum í Þýskalandi hefðu a.m.k. þrjár þýðingar verið gerðar af frægasta leikriti Oscars Wildes, The Importance ofBeingEarnest. Ein þeirra hefði verið „trygg“, þ.e. einhvers konar jafngildisviðmið voru höfð að leiðarljósi, ein hefði verið „þæg þýðing" fyrir nasismann (undir- strikað blóðtengsl og ættargöfgi) og ein hefði verið ögrandi (undirstrikað hómóerótískar tilhneigingar textans). Fyrirspyrjandi vildi síðan vita hver þessara þýðinga hefði verið rétt samkvæmt skoposkenningunni. Ekki stóð á svari hjá Vermeer, hann benti á að þetta væri „óspurning“, Unfrage á þýsku, því vitaskuld væri engin þessara þýðinga „rétt“, nema þá frá hugmyndafræðilegum sjónarhóli. Hverja og eina mætti vitanlega gagn- rýna eins og hvern annan texta fyrir hugmyndafræði sína og viðhorf og afhjúpa mætti þýðandann sem nasista eða uppreisnarhetju og hafa skoðun á verki hans eða hennar. En aðstæður hafa alltaf áhrif á gerðir manna og gerðir þeirra eru í samræmi við hlutverkið sem þeir velja sér sjálfir. Þetta fannst mér vera meginkjarninn í kenningum Reiss og Vermeers, þýðingarverkið kallar á nákvæma skilgreiningu á tilgangi sínum og hlut- verki og aðeins þá er hægt að vinna það svo vel sé. Margir bókstafstrúar- menn í þýðingum hafa túlkað kenningar þessar sem svo að „leyfi“ sé gefið til að vinna verkið að vild og grafi þannig undan traustum þýðingum og ekki síst góðum höfundum sem skilið eigi að fá góðar þýðingar og nákvæmar. Ég skal vel viðurkenna að mér fannst þetta sjálfum lengi vel og gat ekki losað mig úr þessum viðjum jafngildisins fyrr en ég fór að kafa ofan í þýðingakenningarnar af fullum krafti. En eins og Vermeer benti á í svari sínu, er ekkert verið að útiloka „tryggar“ og „nákvæmar“ þýðing- ar með skoposkenningunni, það má alveg eins skilgreina hlutverkið eða skoposinn nákvæmlega þannig. Aðalatriðið er að þýðandinn viti og kunni skil á að hægt er að fara fleiri leiðir að markinu og í mörgum tilfellum eru þær betri fyrir þá sem ætla að nota þýðinguna í það skiptið. 126 á Æayáiá - Tímarit um þýðingar nr. 14 / 2010
Qupperneq 1
Qupperneq 2
Qupperneq 3
Qupperneq 4
Qupperneq 5
Qupperneq 6
Qupperneq 7
Qupperneq 8
Qupperneq 9
Qupperneq 10
Qupperneq 11
Qupperneq 12
Qupperneq 13
Qupperneq 14
Qupperneq 15
Qupperneq 16
Qupperneq 17
Qupperneq 18
Qupperneq 19
Qupperneq 20
Qupperneq 21
Qupperneq 22
Qupperneq 23
Qupperneq 24
Qupperneq 25
Qupperneq 26
Qupperneq 27
Qupperneq 28
Qupperneq 29
Qupperneq 30
Qupperneq 31
Qupperneq 32
Qupperneq 33
Qupperneq 34
Qupperneq 35
Qupperneq 36
Qupperneq 37
Qupperneq 38
Qupperneq 39
Qupperneq 40
Qupperneq 41
Qupperneq 42
Qupperneq 43
Qupperneq 44
Qupperneq 45
Qupperneq 46
Qupperneq 47
Qupperneq 48
Qupperneq 49
Qupperneq 50
Qupperneq 51
Qupperneq 52
Qupperneq 53
Qupperneq 54
Qupperneq 55
Qupperneq 56
Qupperneq 57
Qupperneq 58
Qupperneq 59
Qupperneq 60
Qupperneq 61
Qupperneq 62
Qupperneq 63
Qupperneq 64
Qupperneq 65
Qupperneq 66
Qupperneq 67
Qupperneq 68
Qupperneq 69
Qupperneq 70
Qupperneq 71
Qupperneq 72
Qupperneq 73
Qupperneq 74
Qupperneq 75
Qupperneq 76
Qupperneq 77
Qupperneq 78
Qupperneq 79
Qupperneq 80
Qupperneq 81
Qupperneq 82
Qupperneq 83
Qupperneq 84
Qupperneq 85
Qupperneq 86
Qupperneq 87
Qupperneq 88
Qupperneq 89
Qupperneq 90
Qupperneq 91
Qupperneq 92
Qupperneq 93
Qupperneq 94
Qupperneq 95
Qupperneq 96
Qupperneq 97
Qupperneq 98
Qupperneq 99
Qupperneq 100
Qupperneq 101
Qupperneq 102
Qupperneq 103
Qupperneq 104
Qupperneq 105
Qupperneq 106
Qupperneq 107
Qupperneq 108
Qupperneq 109
Qupperneq 110
Qupperneq 111
Qupperneq 112
Qupperneq 113
Qupperneq 114
Qupperneq 115
Qupperneq 116
Qupperneq 117
Qupperneq 118
Qupperneq 119
Qupperneq 120
Qupperneq 121
Qupperneq 122
Qupperneq 123
Qupperneq 124
Qupperneq 125
Qupperneq 126
Qupperneq 127
Qupperneq 128
Qupperneq 129
Qupperneq 130
Qupperneq 131
Qupperneq 132
Qupperneq 133
Qupperneq 134

x

Jón á Bægisá

Direct Links

Hvis du vil linke til denne avis/magasin, skal du bruge disse links:

Link til denne avis/magasin: Jón á Bægisá
https://timarit.is/publication/1166

Link til dette eksemplar:

Link til denne side:

Link til denne artikel:

Venligst ikke link direkte til billeder eller PDfs på Timarit.is, da sådanne webadresser kan ændres uden advarsel. Brug venligst de angivne webadresser for at linke til sitet.